Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.29

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.29

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.29  que mon âme cherche encore sans l’avoir pu découvrir : Entre mille hommes j’en ai trouvé un ; mais de toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule.

David Martin

Ecclésiaste 7.29  Seulement voici ce que j’ai trouvé ; c’est que Dieu a créé l’homme juste ; mais ils ont cherché beaucoup de discours.

Ostervald

Ecclésiaste 7.29  Seulement voici ce que j’ai trouvé : c’est que Dieu a fait l’homme droit ; mais ils ont cherché beaucoup de discours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.29  Seulement ceci je l’ai trouvé, que Dieu a fait l’homme droit, et eux (les hommes) ont cherché plusieurs ruses.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.29  La seule chose, prends-y garde, que j’aie trouvée, c’est que Dieu créa les hommes droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.29  Seulement, regarde ceci, que j’ai trouvé : c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.29  Seulement voici, j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.29  Voici la seule chose que j’ai trouvée : c’est que Dieu a créé l’homme droit, mais les hommes ont cherché beaucoup de subterfuges.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.29  Seulement voici ce que j’ai trouvé : c’est que Dieu a fait les hommes pour être droits ; ce sont eux qui ont recours à toutes sortes de roueries.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.29  J’ai trouvé seulement cela, c’est que Dieu a créé l’homme droit, et qu’il s’est lui-même embarrassé dans des questions sans fin. Qui est comme le sage ? et qui connaît l’explication des choses (la solution de la parole) ?

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.29  que mon âme cherche encore sans l’avoir découverte. J’ai trouvé un homme entre mille; mais parmi toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.29  Seulement, voici ce que j’ai trouvé, c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.29  Considère seulement ceci : “J’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit, mais eux ils cherchent des subtilités en grand nombre.”

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.29  Seulement voici ce que je trouve : Dieu a fait l’homme tout droit, et lui, cherche bien des calculs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.29  Seulement, voici ce que j’ai trouvé, c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.29  D’ailleurs, vois, j’ai trouvé ceci, que l’Elohîms a fait l’humain droit ; mais eux, ils ont cherché de multiples calculs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.29  Et voilà encore ce que j’ai vu: l’être humain, Dieu l’a fait simple, mais eux, ils se sont cherché mille problèmes.

Segond 21

Ecclésiaste 7.29  Examine seulement ce que j’ai trouvé : Dieu a fait les êtres humains droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.

King James en Français

Ecclésiaste 7.29  Seulement voici ce que j’ai trouvé: c’est que Dieu a fait l’homme droit; mais ils ont cherché toutes sortes d’imaginations.

La Septante

Ecclésiaste 7.29  πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.29  solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.29  לְבַד֙ רְאֵה־זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנֹ֥ות רַבִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.