Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.20

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.20

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.20  La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d’une ville.

David Martin

Ecclésiaste 7.20  Certainement il n’y a point d’homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point.

Ostervald

Ecclésiaste 7.20  Certainement il n’y a point d’homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.20  Car il n’y a point d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.20  Non, il n’est sur la terre pas un homme juste qui fasse le bien et ne pèche point.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.20  Certes, il n’y a point d’homme sage sur la terre qui fasse le bien et ne pèche pas.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.20  Certes, il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n’ait pas péché.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.20  car il n’est pas sur la terre un homme juste, qui fasse le bien et qui ne pèche pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.20  Il n’est pas d’homme juste sur terre qui fasse le bien sans jamais faillir.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.20  car il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.20  La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d’une ville;

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.20  Non, il n’y a sur la terre point d’homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.20  Car il n’y a pas sur terre d’homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.20  Car il n’y a pas de juste sur terre qui fasse le bien sans jamais pécher.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.20  Il n’est pas d’homme assez juste sur la terre pour faire le bien sans jamais pécher.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.20  Non, il n’y a sur la terre point d’homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.20  Oui, il n’est pas sur terre d’homme juste qui fasse le bien sans faute.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.20  Il n’y a sur terre aucun homme assez juste pour faire le bien sans jamais pécher.

Segond 21

Ecclésiaste 7.20  Non, il n’y a sur la terre aucun homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.

King James en Français

Ecclésiaste 7.20  Certainement il n’y a point d’homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.

La Septante

Ecclésiaste 7.20  ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.20  non est enim homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.20  כִּ֣י אָדָ֔ם אֵ֥ין צַדִּ֖יק בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂה־טֹּ֖וב וְלֹ֥א יֶחֱטָֽא׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.