Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.2

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.2

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.2  La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que celui de la naissance.

David Martin

Ecclésiaste 7.2  Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d’aller dans une maison de festin ; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.

Ostervald

Ecclésiaste 7.2  Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d’aller dans une maison de festin ; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.2  Il vaut mieux aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison d’un festin, en ce que celle-là est la fin de tout, et le vivant la prendra à cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.2  Mieux vaut aller dans la maison du deuil, que d’aller dans la maison du festin ; car c’est là la fin de tous les hommes, et le vivant y rentre en lui-même.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.2  Mieux vaut aller à la maison de deuil que d’aller à la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme, et le vivant le prend à cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.2  Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.2  Mieux vaut aller à la maison de deuil que d’aller à la maison de festin, parce que là [on voit] la fin de tout homme et que le vivant y fait attention.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.2  Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que dans une maison où l’on festoie ; là se voit la fin de tout homme : et les vivants doivent la prendre à cœur !

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.2  Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu’à une maison de festin ; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.2  La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.2  Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.2  Mieux vaut aller à la maison de deuil qu’aller à la maison de festin, car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.2  Mieux vaut aller à la maison de deuil - que d’aller à la maison de festin, Parce que c’est la fin de tout homme - et les vivants y prêtent attention.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.2  Mieux vaut aller à la maison du deuil qu’à la maison du banquet, puisque c’est la fin de tout homme ; ainsi le vivant y réfléchira.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.2  Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.2  Mieux vaut aller à la maison de deuil qu’aller à la maison du festin, en ce que c’est la fin de tout humain. Le vivant le donne à son cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.2  Va à la maison du deuil plutôt qu’à la maison en fête: tu y verras la fin de tout homme, et pour le vivant il est bon d’y réfléchir.

Segond 21

Ecclésiaste 7.2  Mieux vaut se rendre dans une maison de deuil que dans une maison de festin, car telle est la fin de tout homme, et celui qui est en vie peut ainsi se mettre à réfléchir.

King James en Français

Ecclésiaste 7.2  Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d’aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.

La Septante

Ecclésiaste 7.2  ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.2  melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.2  טֹ֞וב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֨כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא סֹ֣וף כָּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.