Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.15

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.15

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.15  Jouissez des biens au jour heureux, et tenez-vous prêt pour le mauvais jour : car Dieu a fait l’un comme l’autre, sans que l’homme ait aucun juste sujet de se plaindre de lui.

David Martin

Ecclésiaste 7.15  J’ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité ; il y a tel juste, qui périt dans sa justice ; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.

Ostervald

Ecclésiaste 7.15  J’ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.15  J’ai tout vu pendant les jours de ma vanité : tel juste périt dans sa justice, et tel impie persévère dans sa malice.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.15  J’ai vu tout cela durant mes jours de vanité. Il est tel juste qui périt malgré sa justice, et tel impie qui prolonge ses jours malgré sa méchanceté. –

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.15  J’ai vu tout cela dans les jours de ma vanité : il est tel juste qui périt dans sa justice, et il est tel méchant qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.15  J’ai vu tout cela dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours par son iniquité.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.15  J’ai tout vu dans les jours de ma vanité : tel juste périt dans sa justice, et tel méchant prolonge ses jours dans sa méchanceté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.15  J’ai tout vu au cours de mon éphémère existence : tel juste succombe malgré sa vertu, et tel méchant dure malgré sa perversité.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.15  J’ai vu encore ceci aux jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et l’impie vit longtemps dans sa malice.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.15  Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour; car Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne trouve pas de justes plaintes contre Lui.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.15  J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.15  Tout ceci, je l’ai vu au jour de ma vanité : il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.15  J’ai vu ces deux choses aux jours de ma vanité : tel juste périt malgré sa justice, tel méchant traîne une longue vie en dépit de sa méchanceté.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.15  J’ai tout vu, en ma vie de vanité : le juste périr dans sa justice et l’impie survivre dans son impiété.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.15  J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.15  J’ai tout vu dans les jours de ma fumée : tel juste existe qui perd avec sa justice ; tel criminel existe qui se prolonge dans son mal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.15  J’ai vu de tout durant mes jours, en cette vie ou l’on n’a prise sur rien: il y a des justes qui périssent, malgré leur justice, et des méchants qui prolongent leurs jours, en dépit de leur méchanceté.

Segond 21

Ecclésiaste 7.15  J’ai tout vu pendant ma vie sans consistance : un juste mourir du fait de sa justice et un méchant prolonger son existence par sa méchanceté.

King James en Français

Ecclésiaste 7.15  J’ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.

La Septante

Ecclésiaste 7.15  σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.15  haec quoque vidi in diebus vanitatis meae iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.15  אֶת־הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְקֹ֔ו וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.