Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.1

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.1

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.1  Qu’est-il nécessaire à un homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, lui qui ignore ce qui lui est avantageux en sa vie pendant les jours qu’il est étranger sur la terre, et durant le temps qui passe comme l’ombre ? Ou qui pourra lui découvrir ce qui doit être après lui sous le soleil ?

David Martin

Ecclésiaste 7.1  La réputation vaut mieux que le bon parfum ; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

Ostervald

Ecclésiaste 7.1  Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum ; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.1  Une bonne réputation vaut mieux que le parfum exquis, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.1  Bonne réputation vaut mieux que bon parfum, et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.1  Renom vaut mieux qu’huile de bonne senteur, et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.1  Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.1  Mieux vaut bon renom que bon parfum, et le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.1  Un bon renom est préférable à l’huile parfumée, et le jour de la mort au jour de la naissance.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.1  La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.1  Qu’est-il nécessaire à l’homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, puisqu’il ignore ce qui lui est avantageux en sa vie, pendant le nombre des jours de sa pérégrination, et durant le temps qui passe comme une ombre? Ou qui pourra lui indiquer ce qui doit étre après lui sous le soleil?

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.1  Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.1  Une bonne renommée vaut mieux qu’un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.1  Mieux vaut la renommée que l’huile précieuse - et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.1  Mieux vaut un nom que l’huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.1  Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.1  Mieux vaut bon renom que bonne huile, et le jour de la mort que le jour de sa naissance.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.1  Une bonne réputation vaut plus qu’un bon parfum: le jour de la mort passe donc avant celui de la naissance.

Segond 21

Ecclésiaste 7.1  Une bonne réputation vaut mieux qu’un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

King James en Français

Ecclésiaste 7.1  Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

La Septante

Ecclésiaste 7.1  ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.1  melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.1  טֹ֥וב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן טֹ֑וב וְיֹ֣ום הַמָּ֔וֶת מִיֹּ֖ום הִוָּלְדֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.