Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 7.16

Comparateur biblique pour Exode 7.16

Lemaistre de Sacy

Exode 7.16  et vous lui direz : Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers vous pour vous dire : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie dans le désert : et jusqu’à présent vous n’avez point voulu m’écouter.

David Martin

Exode 7.16  Et tu lui diras : l’Éternel, le Dieu des Hébreux m’avait envoyé vers toi, pour [te] dire : laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve au désert ; mais voici, tu ne m’as point écouté jusques ici.

Ostervald

Exode 7.16  Et tu lui diras : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, en disant : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert ; et voici, tu n’as point écouté jusqu’ici.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 7.16  Tu lui diras : l’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour (te) dire : renvoie mon peuple ; qu’ils m’adorent dans le désert ; mais jusqu’à présent tu l’as pas écouté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 7.16  et dis-lui : L’Éternel, Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi pour te dire : Laisse partir mon peuple pour me servir dans le désert ; mais voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté.

Bible de Lausanne

Exode 7.16  Et tu lui diras : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, en disant : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent dans le désert ; et voici, tu n’as point écouté jusqu’ici.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 7.16  et tu lui diras : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici, tu n’as point écouté jusqu’ici.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 7.16  et tu lui diras : L’Éternel, Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, tu n’as jusqu’à présent pas obéi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 7.16  Et tu lui diras : « L’Éternel, Divinité des Hébreux, m’avait délégué vers toi pour te dire : Renvoie mon peuple et qu’il m’adore au désert ; or, tu n’as pas obéi jusqu’à présent.

Glaire et Vigouroux

Exode 7.16  et tu lui diras : Le Seigneur, le Dieu des Hébreux m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie dans le désert : et jusqu’à présent tu n’as pas voulu m’écouter.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 7.16  Et vous lui direz: Le Seigneur, le Dieu des Hébreux m’a envoyé vers vous pour vous dire: Laissez aller Mon peuple, afin qu’il Me sacrifie dans le désert: et jusqu’à présent vous ne m’avez pas voulu écouter.

Louis Segond 1910

Exode 7.16  et tu diras à Pharaon: L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 7.16  et tu lui diras : Yahweh, Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté.

Bible Pirot-Clamer

Exode 7.16  Tu lui diras : Yahweh, Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi te dire de laisser partir mon peuple pour qu’il me serve dans le désert ; et voici que tu n’as pas écouté jusqu’à présent.

Bible de Jérusalem

Exode 7.16  Tu lui diras : Yahvé, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse partir mon peuple, qu’il me serve dans le désert. Jusqu’à présent tu n’as pas écouté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.16  et tu diras à Pharaon : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté.

Bible André Chouraqui

Exode 7.16  Dis-lui : ‹ IHVH-Adonaï, l’Elohîms des ’Ibrîm m’a envoyé vers toi pour dire : Envoie mon peuple, qu’ils me servent au désert. Mais voici, jusqu’ici tu n’as pas entendu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 7.16  “Tu lui diras: Yahvé, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire: ‘Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve dans le désert’, car jusqu’à présent tu n’as pas écouté.

Segond 21

Exode 7.16  et tu diras au pharaon : ‹ L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve dans le désert, et jusqu’à présent tu n’as pas écouté.

King James en Français

Exode 7.16  Et tu lui diras: Le SEIGNEUR Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant : Laisse partir mon peuple, afin qu’il puisse me servir dans le désert; et voici, tu n’as pas voulu écouter jusqu’ici.

La Septante

Exode 7.16  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου.

La Vulgate

Exode 7.16  dicesque ad eum Dominus Deus Hebraeorum misit me ad te dicens dimitte populum meum ut mihi sacrificet in deserto et usque ad praesens audire noluisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.16  וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.