Exode 7.16 et vous lui direz : Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers vous pour vous dire : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie dans le désert : et jusqu’à présent vous n’avez point voulu m’écouter.
David Martin
Exode 7.16 Et tu lui diras : l’Éternel, le Dieu des Hébreux m’avait envoyé vers toi, pour [te] dire : laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve au désert ; mais voici, tu ne m’as point écouté jusques ici.
Ostervald
Exode 7.16 Et tu lui diras : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, en disant : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert ; et voici, tu n’as point écouté jusqu’ici.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 7.16Tu lui diras : l’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour (te) dire : renvoie mon peuple ; qu’ils m’adorent dans le désert ; mais jusqu’à présent tu l’as pas écouté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 7.16et dis-lui : L’Éternel, Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi pour te dire : Laisse partir mon peuple pour me servir dans le désert ; mais voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté.
Bible de Lausanne
Exode 7.16Et tu lui diras : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, en disant : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent dans le désert ; et voici, tu n’as point écouté jusqu’ici.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 7.16 et tu lui diras : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici, tu n’as point écouté jusqu’ici.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 7.16 et tu lui diras : L’Éternel, Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, tu n’as jusqu’à présent pas obéi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 7.16 Et tu lui diras : « L’Éternel, Divinité des Hébreux, m’avait délégué vers toi pour te dire : Renvoie mon peuple et qu’il m’adore au désert ; or, tu n’as pas obéi jusqu’à présent.
Glaire et Vigouroux
Exode 7.16et tu lui diras : Le Seigneur, le Dieu des Hébreux m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie dans le désert : et jusqu’à présent tu n’as pas voulu m’écouter.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 7.16Et vous lui direz: Le Seigneur, le Dieu des Hébreux m’a envoyé vers vous pour vous dire: Laissez aller Mon peuple, afin qu’il Me sacrifie dans le désert: et jusqu’à présent vous ne m’avez pas voulu écouter.
Louis Segond 1910
Exode 7.16 et tu diras à Pharaon: L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 7.16 et tu lui diras : Yahweh, Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté.
Bible Pirot-Clamer
Exode 7.16Tu lui diras : Yahweh, Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi te dire de laisser partir mon peuple pour qu’il me serve dans le désert ; et voici que tu n’as pas écouté jusqu’à présent.
Bible de Jérusalem
Exode 7.16Tu lui diras : Yahvé, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse partir mon peuple, qu’il me serve dans le désert. Jusqu’à présent tu n’as pas écouté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 7.16 et tu diras à Pharaon : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté.
Bible André Chouraqui
Exode 7.16Dis-lui : ‹ IHVH-Adonaï, l’Elohîms des ’Ibrîm m’a envoyé vers toi pour dire : Envoie mon peuple, qu’ils me servent au désert. Mais voici, jusqu’ici tu n’as pas entendu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 7.16“Tu lui diras: Yahvé, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire: ‘Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve dans le désert’, car jusqu’à présent tu n’as pas écouté.
Segond 21
Exode 7.16 et tu diras au pharaon : ‹ L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve dans le désert, et jusqu’à présent tu n’as pas écouté.
King James en Français
Exode 7.16 Et tu lui diras: Le SEIGNEUR Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant : Laisse partir mon peuple, afin qu’il puisse me servir dans le désert; et voici, tu n’as pas voulu écouter jusqu’ici.
Exode 7.16dicesque ad eum Dominus Deus Hebraeorum misit me ad te dicens dimitte populum meum ut mihi sacrificet in deserto et usque ad praesens audire noluisti