Job 7.4 Si je m’endors, je dis aussitôt, Quand me lèverai-je ? et étant levé j’attends le soir avec impatience, et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit.
David Martin
Job 7.4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d’inquiétudes jusqu’au point du jour.
Ostervald
Job 7.4 Si je suis couché, je dis : Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’inquiétudes jusqu’au point du jour.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 7.4Lorsque je me couche, je dis : Quand me lèverai-je ? Quand la soirée est passée, je suis rassasié d’agitation jusqu’au crépuscule.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 7.4Couché, je dis : Quand me lèverai-je ? la nuit finira-t-elle ? et je m’excède d’agitations jusqu’à l’aube du jour.
Bible de Lausanne
Job 7.4Si je suis couché, je dis : Quand me lèverai-je et [verrai-je] la fuite du soir{Ou et le soir se prolonge.} Et je me rassasie d’agitations jusqu’à l’aube.
Nouveau Testament Oltramare
Job 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 7.4 Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
Nouveau Testament Stapfer
Job 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 7.4 À peine suis-je couché que je dis : Quand me lèverai-je ? Et l’obscurité se prolonge, Et je suis rassasié d’inquiétudes jusqu’à l’aube.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 7.4 Lorsque je suis couché et que je dis : « Quand me lèverai-je » La soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
Glaire et Vigouroux
Job 7.4Si je m’endors, je dis : Quand me lèverai-je ? et j’attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit (aux ténèbres).
Bible Louis Claude Fillion
Job 7.4Si je m’endors, je dis : Quand me lèverai-je? et j’attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit.
Louis Segond 1910
Job 7.4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 7.4 Si je me couche, je dis : « Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
Bible Pirot-Clamer
Job 7.4Si je me couche, je dis : “A quand le jour ?” - si je me lève : “A quand le soir ?” - Et je suis saturé d’angoisse jusqu’au crépuscule.
Bible de Jérusalem
Job 7.4Etendu sur ma couche, je me dis : "À quand le jour ?" Sitôt levé : "Quand serai-je au soir ?" Et des pensées folles m’obsèdent jusqu’au crépuscule.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 7.4 Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
Bible André Chouraqui
Job 7.4Si je me couche, je dis : « Quand me lèverai-je ? Et le soir dépasse la mesure. Je me rassasie d’errance jusqu’au crépuscule.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 7.4Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.
Segond 21
Job 7.4 Je me couche en disant : ‹ Quand pourrai-je me lever ? › Le soir se prolonge et je suis rassasié d’insomnies jusqu’au lever du jour.
King James en Français
Job 7.4 Lorsque je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je et quand finira la nuit? Et je me tourne et retourne jusqu’au point du jour.