Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 7.4

Comparateur biblique pour Job 7.4

Lemaistre de Sacy

Job 7.4  Si je m’endors, je dis aussitôt, Quand me lèverai-je ? et étant levé j’attends le soir avec impatience, et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit.

David Martin

Job 7.4  Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d’inquiétudes jusqu’au point du jour.

Ostervald

Job 7.4  Si je suis couché, je dis : Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’inquiétudes jusqu’au point du jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 7.4  Lorsque je me couche, je dis : Quand me lèverai-je ? Quand la soirée est passée, je suis rassasié d’agitation jusqu’au crépuscule.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 7.4  Couché, je dis : Quand me lèverai-je ? la nuit finira-t-elle ? et je m’excède d’agitations jusqu’à l’aube du jour.

Bible de Lausanne

Job 7.4  Si je suis couché, je dis : Quand me lèverai-je et [verrai-je] la fuite du soir{Ou et le soir se prolonge.} Et je me rassasie d’agitations jusqu’à l’aube.

Nouveau Testament Oltramare

Job 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 7.4  Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.

Nouveau Testament Stapfer

Job 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 7.4  À peine suis-je couché que je dis : Quand me lèverai-je ? Et l’obscurité se prolonge,
Et je suis rassasié d’inquiétudes jusqu’à l’aube.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 7.4  Lorsque je suis couché et que je dis : « Quand me lèverai-je » La soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.

Glaire et Vigouroux

Job 7.4  Si je m’endors, je dis : Quand me lèverai-je ? et j’attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit (aux ténèbres).

Bible Louis Claude Fillion

Job 7.4  Si je m’endors, je dis : Quand me lèverai-je? et j’attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit.

Louis Segond 1910

Job 7.4  Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit?
Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 7.4  Si je me couche, je dis : « Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.

Bible Pirot-Clamer

Job 7.4  Si je me couche, je dis : “A quand le jour ?” - si je me lève : “A quand le soir ?” - Et je suis saturé d’angoisse jusqu’au crépuscule.

Bible de Jérusalem

Job 7.4  Etendu sur ma couche, je me dis : "À quand le jour ?" Sitôt levé : "Quand serai-je au soir ?" Et des pensées folles m’obsèdent jusqu’au crépuscule.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 7.4  Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.

Bible André Chouraqui

Job 7.4  Si je me couche, je dis : « Quand me lèverai-je ? Et le soir dépasse la mesure. Je me rassasie d’errance jusqu’au crépuscule.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 7.4  Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.

Segond 21

Job 7.4  Je me couche en disant : ‹ Quand pourrai-je me lever ? › Le soir se prolonge et je suis rassasié d’insomnies jusqu’au lever du jour.

King James en Français

Job 7.4  Lorsque je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je et quand finira la nuit? Et je me tourne et retourne jusqu’au point du jour.

La Septante

Job 7.4  ἐὰν κοιμηθῶ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ’ ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί.

La Vulgate

Job 7.4  si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 7.4  אִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃

SBL Greek New Testament

Job 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.