Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 7.13

Comparateur biblique pour Job 7.13

Lemaistre de Sacy

Job 7.13  Si je dis en moi-même, Mon lit me consolera peut-être, et m’entretenant avec mes pensées je me reposerai sur ma couche ;

David Martin

Job 7.13  Quand je dis : Mon lit me soulagera ; le repos diminuera quelque chose de ma plainte ;

Ostervald

Job 7.13  Quand je dis : Mon lit me consolera ; ma couche me soulagera de ma peine ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 7.13  Car si je dis : Mon lit me consolera, ma couche m’aidera à supporter ma tristesse, -

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 7.13  Quand je dis : Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine !

Bible de Lausanne

Job 7.13  Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma plainte,

Nouveau Testament Oltramare

Job 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 7.13  Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,

Nouveau Testament Stapfer

Job 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 7.13  Si je dis : Mon lit me consolera, Ma couche m’aidera à porter ma douleur,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 7.13  Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,

Glaire et Vigouroux

Job 7.13  Si je dis : Mon lit me consolera, et en m’entretenant avec moi-même je me reposerai sur ma couche

Bible Louis Claude Fillion

Job 7.13  Si je dis : Mon lit me consolera, et en m’entretenant avec moi-même je me reposerai sur ma couche,

Louis Segond 1910

Job 7.13  Quand je dis : Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 7.13  Quand je dis : « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »

Bible Pirot-Clamer

Job 7.13  Si je dis : “Mon lit me consolera, - ma couche m’aidera à supporter ma plainte !”

Bible de Jérusalem

Job 7.13  Si je dis : "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 7.13  Quand je dis : Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

Bible André Chouraqui

Job 7.13  Oui, j’ai dit : « Mon grabat me réconfortera ; ma couche portera mon épanchement. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 7.13  Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”

Segond 21

Job 7.13  Quand je me dis : ‹ Mon divan me soulagera, mon lit calmera mes douleurs ›,

King James en Français

Job 7.13  Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche adoucira ma plainte;

La Septante

Job 7.13  εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου.

La Vulgate

Job 7.13  si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 7.13  כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.