Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 7.22

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 7.22

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 7.22  C’est pourquoi Éphraïm, leur père, les pleura durant plusieurs jours, et ses frères vinrent pour le consoler.

David Martin

1 Chroniques 7.22  Et Ephraïm leur père [en] mena deuil plusieurs jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.

Ostervald

1 Chroniques 7.22  Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 7.22  Ephraïme, leur père, en fut longtemps affligé, et ses frères vinrent pour le consoler.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 7.22  Et Ephraïm, leur père, les pleura longtemps et ses frères vinrent pour le consoler.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 7.22  Et Ephraïm, leur père, fut en deuil pendant nombre de jours, et ses frères vinrent pour le consoler.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 7.22  Et Éphraïm, leur père, mena deuil pendant nombre de jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 7.22  Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 7.22  Ephraïm, leur père, fut en deuil de longs jours, et ses frères vinrent pour le consoler.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 7.22  (C’est pourquoi) Ephraïm leur père les pleura donc des jours nombreux, et ses frères vinrent pour le consoler.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 7.22  Ephraïm leur père les pleura donc des jours nombreux, et ses frères vinrent pour le consoler.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 7.22  Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 7.22  Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 7.22  Alors leur père Ephraïm fut longtemps affligé et ses frères vinrent pour le consoler.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 7.22  Leur père Éphraïm s’en lamenta longtemps et ses frères vinrent le consoler.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 7.22  Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 7.22  Èphraîm, leur père s’endeuille des jours multiples. Ses frères viennent le réconforter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 7.22  Éphraïm leur père porta le deuil pendant de longs jours et ses frères vinrent le consoler.

Segond 21

1 Chroniques 7.22  Leur père Ephraïm mena longtemps le deuil et ses frères vinrent pour le consoler.

King James en Français

1 Chroniques 7.22  Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

La Septante

1 Chroniques 7.22  καὶ ἐπένθησεν Εφραιμ πατὴρ αὐτῶν ἡμέρας πολλάς καὶ ἦλθον ἀδελφοὶ αὐτοῦ τοῦ παρακαλέσαι αὐτόν.

La Vulgate

1 Chroniques 7.22  luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus et venerunt fratres eius ut consolarentur eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 7.22  וַיִּתְאַבֵּ֛ל אֶפְרַ֥יִם אֲבִיהֶ֖ם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּבֹ֥אוּ אֶחָ֖יו לְנַחֲמֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.