Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 7.30

Comparateur biblique pour 1 Rois 7.30

Lemaistre de Sacy

1 Rois 7.30  Chaque socle avait quatre roues d’airain et des essieux d’airain : aux quatre angles il y avait comme de grandes consoles jetées en fonte, qui soutenaient la cuve, et se regardaient l’une l’autre.

David Martin

1 Rois 7.30  Et chaque soubassement avait quatre roues d’airain, avec des ais d’airain ; et il y avait aux quatre angles certaines épaulières, qui [se rendaient] au dessous du cuvier au delà de toutes les corniches, sans qu’on s’en aperçût.

Ostervald

1 Rois 7.30  Et il y avait à chaque socle, quatre roues d’airain et des essieux d’airain ; et ses quatre pieds leur servaient d’appuis. Ces appuis étaient fondus au-dessous de la cuve ; et au-delà de chacun étaient les guirlandes.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 7.30  Quatre roues d’airain à un support, avec des plaques d’airain, et aux quatre angles étaient des épaulières ; ces épaulières étaient fondues au-dessous du bassin, au-delà de chacune des corniches.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 7.30  Et chaque porte-aiguière avait quatre roues d’airain munies d’essieux d’airain, et ses quatre pieds leur servaient d’épaulements ; les épaulements avaient été coulés sous le bassin vis-à-vis l’un de l’autre.

Bible de Lausanne

1 Rois 7.30  Et il y avait quatre roues d’airain à chaque socle, et des essieux d’airain ; et à leurs quatre angles ils avaient des épaules. Les épaules étaient fondues au-dessous de la cuve, à côté{Héb. de l’autre côté.} de chacune des guirlandes.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 7.30  Et il y avait quatre roues d’airain à une base, et des essieux d’airain ; et les quatre pieds avaient des épaules. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaules jetées en fonte, vis-à-vis de chacune des guirlandes.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 7.30  Chaque socle avait quatre roues d’airain avec des essieux d’airain ; aux quatre pieds il y avait des consoles, et au-dessous du bassin étaient les consoles coulées, chacune au-delà des guirlandes.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 7.30  Chaque support avait quatre roues de cuivre avec des essieux de cuivre ; les quatre coins étaient munis de consoles qui étaient fondues de manière à soutenir le bassin, et dont chacune faisait face aux degrés.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 7.30  Chaque base avait quatre roues d’airain, et des essieux d’airain ; aux quatre angles (côtés au-dessous du bassin) il y avait comme des jantes (épaules jetées) en fonte, qui se regardaient l’une l’autre.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 7.30  Chaque base avait quatre roues d’airain, et des essieux d’airain; aux quatre angles il y avait comme des jantes en fonte, qui se regardaient l’une l’autre.

Louis Segond 1910

1 Rois 7.30  Chaque base avait quatre roues d’airain avec des essieux d’airain ; et aux quatre angles étaient des consoles de fonte, au-dessous du bassin, et au delà des festons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 7.30  Chaque base avait quatre roues d’airain avec des essieux d’airain, et ses quatre pieds avaient des supports ; ces supports fondus étaient au-dessous du bassin et au delà des guirlandes.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 7.30  Chaque base avait quatre roues de bronze, avec des essieux de bronze, et ses quatre angles avaient des supports : ces supports fondus étaient sous le bassin, à côté de chacune des guirlandes.

Bible de Jérusalem

1 Rois 7.30  Chaque base avait quatre roues de bronze et des axes de bronze ; ses quatre pieds avaient des épaulements, en dessous du bassin, et les épaulements étaient coulés...

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 7.30  Chaque base avait quatre roues d’airain avec des essieux d’airain ; et aux quatre angles étaient des consoles de métal fondu, au-dessous du bassin, et au-delà des festons.

Bible André Chouraqui

1 Rois 7.30  Quatre roues de bronze par assise, avec des essieux de bronze. Ses quatre piédestaux ont des appliques. Sous la vasque, les appliques sont coulées, chacune au passage des guirlandes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 7.30  Chaque support avait quatre roues de bronze avec des essieux de bronze; les quatre pieds avaient des appliques de bronze qui supportaient le bassin; elles étaient fondues avec les pieds, tournées vers l’intérieur.

Segond 21

1 Rois 7.30  Chaque base avait quatre roues en bronze avec des essieux en bronze. Aux quatre angles se trouvaient des épaulements en métal fondu, au-dessous du bassin et plus bas que les festons.

King James en Français

1 Rois 7.30  Et il y avait à chaque socle, quatre roues d’airain et des essieux d’airain; et ses quatre pieds leur servaient d’appuis. Ces appuis étaient fondus au-dessous de la cuve; et au-delà de chacun étaient les guirlandes.

La Septante

1 Rois 7.30  καὶ τὴν θάλασσαν μίαν καὶ τοὺς βόας δώδεκα ὑποκάτω τῆς θαλάσσης.

La Vulgate

1 Rois 7.30  et quattuor rotae per bases singulas et axes aerei et per quattuor partes quasi umeruli subter luterem fusiles contra se invicem respectantes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 7.30  וְאַרְבָּעָה֩ אֹופַנֵּ֨י נְחֹ֜שֶׁת לַמְּכֹונָ֤ה הָֽאַחַת֙ וְסַרְנֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת וְאַרְבָּעָ֥ה פַעֲמֹתָ֖יו כְּתֵפֹ֣ת לָהֶ֑ם מִתַּ֤חַת לַכִּיֹּר֙ הַכְּתֵפֹ֣ת יְצֻקֹ֔ות מֵעֵ֥בֶר אִ֖ישׁ לֹיֹֽות׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.