Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 7.27

Comparateur biblique pour 2 Samuel 7.27

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 7.27  Vous avez révélé à votre serviteur, ô Seigneur des armées ! ô Dieu d’Israël ! que vous vouliez lui établir sa maison : c’est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur pour vous adresser cette prière.

David Martin

2 Samuel 7.27  Car toi, ô Éternel des armées ! Dieu d’Israël ! tu as fait entendre à ton serviteur, et tu lui as dit : Je te bâtirai une maison, c’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.

Ostervald

2 Samuel 7.27  Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant : Je t’édifierai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 7.27  Car toi, Éternel Tsebaoth, Dieu d’Israel, tu as ouvert l’oreille de ton serviteur, et dit : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour prier devant toi cette prière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 7.27  Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur et as dit : Je t’édifierai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur prêt à t’adresser cette prière.

Bible de Lausanne

2 Samuel 7.27  Car toi, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as informé{Héb. tu as découvert l’oreille de.} ton esclave, en disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton esclave a trouvé son cœur pour te présenter cette prière.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 7.27  Car toi, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as révélé à ton serviteur, disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur pour te faire cette prière.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 7.27  Car, ô Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant : Je te bâtirai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur s’est senti porté à t’adresser cette prière.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 7.27  Puisque toi-même, Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, tu as révélé à l’oreille de ton serviteur cette parole : « Je veux t’édifier une maison », ton serviteur s’est trouvé enhardi à t’adresser cette prière.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 7.27  (Parce que) Vous avez révélé à votre serviteur, ô Seigneur des armées, ô Dieu d’Israël, que vous vouliez lui établir sa maison ; c’est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur, pour vous adresser cette prière.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 7.27  Vous avez révélé à Votre serviteur, ô Seigneur des armées, ô Dieu d’Israël, que Vous vouliez lui établir sa maison; c’est pour cela que Votre serviteur a trouvé son coeur, pour Vous adresser cette prière.

Louis Segond 1910

2 Samuel 7.27  Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t’adresser cette prière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 7.27  Car vous-même Yahweh des armées, Dieu d’Israël, vous vous êtes révélé à votre serviteur, en disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi votre serviteur s’est enhardi à vous adresser cette prière.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 7.27  Car toi, Yahweh des armées, Dieu d’Israël, tu as fait cette révélation à ton serviteur : je te bâtirai une maison. C’est pourquoi ton serviteur s’est senti le cœur de t’adresser cette prière.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 7.27  Car c’est toi, Yahvé Sabaot, Dieu d’Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur : Je te bâtirai une maison. Aussi ton serviteur a-t-il trouvé le courage de te faire cette prière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 7.27  Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant : Je te fonderai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t’adresser cette prière.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 7.27  Oui, toi, IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, tu as découvert l’oreille de ton serviteur pour dire : ‹ Je te bâtirai une maison. › Sur quoi ton serviteur a trouvé son cœur pour te prier cette prière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 7.27  puisque c’est toi Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur: “Je te bâtirai une maison.” “C’est pour cela que ton serviteur a l’audace de t’adresser cette prière.

Segond 21

2 Samuel 7.27  En effet, c’est toi-même, Éternel, maître de l’univers, Dieu d’Israël, qui t’es révélé à ton serviteur en disant : ‹ Je te construirai une maison ! › Voilà pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t’adresser cette prière.

King James en Français

2 Samuel 7.27  Car toi-même, SEIGNEUR des armées, Dieu d’Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant: Je t’édifierai une maison! C’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.

La Septante

2 Samuel 7.27  κύριε παντοκράτωρ θεὸς Ισραηλ ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου λέγων οἶκον οἰκοδομήσω σοι διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρὸς σὲ τὴν προσευχὴν ταύτην.

La Vulgate

2 Samuel 7.27  quia tu Domine exercituum Deus Israhel revelasti aurem servi tui dicens domum aedificabo tibi propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 7.27  כִּֽי־אַתָּה֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל גָּלִ֜יתָה אֶת־אֹ֤זֶן עַבְדְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בַּ֖יִת אֶבְנֶה־לָּ֑ךְ עַל־כֵּ֗ן מָצָ֤א עַבְדְּךָ֙ אֶת־לִבֹּ֔ו לְהִתְפַּלֵּ֣ל אֵלֶ֔יךָ אֶת־הַתְּפִלָּ֖ה הַזֹּֽאת׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.