2 Samuel 7.27 Vous avez révélé à votre serviteur, ô Seigneur des armées ! ô Dieu d’Israël ! que vous vouliez lui établir sa maison : c’est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur pour vous adresser cette prière.
David Martin
2 Samuel 7.27 Car toi, ô Éternel des armées ! Dieu d’Israël ! tu as fait entendre à ton serviteur, et tu lui as dit : Je te bâtirai une maison, c’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
Ostervald
2 Samuel 7.27 Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant : Je t’édifierai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 7.27Car toi, Éternel Tsebaoth, Dieu d’Israel, tu as ouvert l’oreille de ton serviteur, et dit : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour prier devant toi cette prière.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 7.27Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur et as dit : Je t’édifierai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur prêt à t’adresser cette prière.
Bible de Lausanne
2 Samuel 7.27Car toi, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as informé{Héb. tu as découvert l’oreille de.} ton esclave, en disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton esclave a trouvé son cœur pour te présenter cette prière.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 7.27 Car toi, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as révélé à ton serviteur, disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur pour te faire cette prière.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 7.27 Car, ô Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant : Je te bâtirai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur s’est senti porté à t’adresser cette prière.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 7.27 Puisque toi-même, Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, tu as révélé à l’oreille de ton serviteur cette parole : « Je veux t’édifier une maison », ton serviteur s’est trouvé enhardi à t’adresser cette prière.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 7.27(Parce que) Vous avez révélé à votre serviteur, ô Seigneur des armées, ô Dieu d’Israël, que vous vouliez lui établir sa maison ; c’est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur, pour vous adresser cette prière.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 7.27Vous avez révélé à Votre serviteur, ô Seigneur des armées, ô Dieu d’Israël, que Vous vouliez lui établir sa maison; c’est pour cela que Votre serviteur a trouvé son coeur, pour Vous adresser cette prière.
Louis Segond 1910
2 Samuel 7.27 Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t’adresser cette prière.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 7.27 Car vous-même Yahweh des armées, Dieu d’Israël, vous vous êtes révélé à votre serviteur, en disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi votre serviteur s’est enhardi à vous adresser cette prière.
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 7.27Car toi, Yahweh des armées, Dieu d’Israël, tu as fait cette révélation à ton serviteur : je te bâtirai une maison. C’est pourquoi ton serviteur s’est senti le cœur de t’adresser cette prière.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 7.27Car c’est toi, Yahvé Sabaot, Dieu d’Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur : Je te bâtirai une maison. Aussi ton serviteur a-t-il trouvé le courage de te faire cette prière.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 7.27 Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant : Je te fonderai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t’adresser cette prière.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 7.27Oui, toi, IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, tu as découvert l’oreille de ton serviteur pour dire : ‹ Je te bâtirai une maison. › Sur quoi ton serviteur a trouvé son cœur pour te prier cette prière.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 7.27puisque c’est toi Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur: “Je te bâtirai une maison.” “C’est pour cela que ton serviteur a l’audace de t’adresser cette prière.
Segond 21
2 Samuel 7.27 En effet, c’est toi-même, Éternel, maître de l’univers, Dieu d’Israël, qui t’es révélé à ton serviteur en disant : ‹ Je te construirai une maison ! › Voilà pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t’adresser cette prière.
King James en Français
2 Samuel 7.27 Car toi-même, SEIGNEUR des armées, Dieu d’Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant: Je t’édifierai une maison! C’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
2 Samuel 7.27quia tu Domine exercituum Deus Israhel revelasti aurem servi tui dicens domum aedificabo tibi propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac