Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 7.4

Comparateur biblique pour Genèse 7.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 7.4  Car je n’attendrai plus que sept jours, et après cela je ferai pleuvoir sur la terre durant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la terre toutes les créatures que j’ai faites.

David Martin

Genèse 7.4  Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits ; et j’exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste, laquelle j’ai faite.

Ostervald

Genèse 7.4  Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits ; et j’exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j’ai faits.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 7.4  Car, sept jours encore, et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, je détruirai tout substance que j’ai faite de dessus la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 7.4  Car encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits et j’exterminerai tous les êtres que j’ai faits, de la face de la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 7.4  Car encore sept jours, [et] je vais faire pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’effacerai de dessus la face du sol tout ce qui existe [et] que j’ai fait.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 7.4  Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe et que j’ai fait.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 7.4  Car sept jours encore, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’effacerai de dessus le sol tous les êtres que j’ai faits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 7.4  Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits et j’effacerai de la surface du sol tous les êtres que j’ai créés.

Glaire et Vigouroux

Genèse 7.4  Car je n’attendrai plus que sept jours, et après cela je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la terre toutes les créatures que j’ai faites.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 7.4  Car Je n’attendrai plus que sept jours, et après cela Je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et J’exterminerai de dessus la terre toutes les créatures que J’ai faites.

Louis Segond 1910

Genèse 7.4  Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 7.4  Car, encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 7.4  Car encore sept jours, et moi, je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits et j’exterminerai de dessus la face de la terre tous les êtres que j’ai faits.

Bible de Jérusalem

Genèse 7.4  Car encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits et j’effacerai de la surface du sol tous les êtres que j’ai faits."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7.4  Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits.

Bible André Chouraqui

Genèse 7.4  Oui, dans sept jours encore, et moi-même je fais pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits. J’efface toute existence que j’ai faite sur les faces de la glèbe. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 7.4  Car encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits. Je supprimerai de la surface de la terre tous les êtres que j’ai faits”.

Segond 21

Genèse 7.4  En effet, encore 7 jours et je ferai tomber la pluie sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits. J’exterminerai ainsi de la surface du sol tous les êtres que j’ai créés. »

King James en Français

Genèse 7.4  Car encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits; et je détruirai de la face de la terre toute substance vivante que j’ai faite.

La Septante

Genèse 7.4  ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν ἣν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.

La Vulgate

Genèse 7.4  adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 7.4  כִּי֩ לְיָמִ֨ים עֹ֜וד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.