Esaïe 66.12 Car voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire couler sur elle comme un fleuve de paix ; je répandrai sur elle la gloire des nations comme un torrent qui se déborde : vous sucerez son lait, on vous portera à la mamelle, on vous caressera sur les genoux.
David Martin
Esaïe 66.12 Car ainsi a dit l’Éternel ; voici, je m’en vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé ; et vous serez allaités, portés sur les côtés, et on vous fera jouer sur les genoux.
Ostervald
Esaïe 66.12 Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé ; et vous serez allaités, vous serez portés sur les bras, et caressés sur les genoux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 66.12Car ainsi dit Ieovah : Voici que je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, et comme une rivière débordée la gloire des nations dont vous vous nourrirez ; vous serez portés sur le bras et bercés sur les genoux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 66.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 66.12Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je dirige vers elle la paix comme un fleuve, et comme un torrent débordé la gloire des nations : et vous serez allaités, sur les bras vous serez portés, et caressés sur les genoux.
Bible de Lausanne
Esaïe 66.12Car ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais incliner vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé, et vous serez allaités, vous serez portés sur les côtés et caressés{Héb. amusés.} sur les genoux.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 66.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 66.12 Car ainsi dit l’Éternel : Voici, j’étends sur elle la paix comme une rivière, et la gloire des nations comme un torrent qui se déborde ; et vous tetterez, vous serez portés sur les bras et caressés sur les genoux.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 66.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 66.12 Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais répandre sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; et vous serez allaités, portés sur le côté, caressés sur les genoux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 66.12 Car voici ce que dit l’Éternel : « Je ferai affluer, dans ses murs : la paix comme un fleuve, et comme un torrent impétueux la richesse des nations, et vous vous en nourrirez, portés dans leurs bras, bercés sur leurs genoux.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 66.12Car voici ce que dit le Seigneur : Je ferai couler sur elle comme un fleuve de paix, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; (laquelle) vous sucerez (;) (son lait,) on vous portera à la mamelle, et on vous caressera sur les genoux.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 66.12Car voici ce que dit le Seigneur : Je ferai couler sur elle comme un fleuve de paix, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde; vous sucerez son lait, on vous portera à la mamelle, et on vous caressera sur les genoux.
Louis Segond 1910
Esaïe 66.12 Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités ; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 66.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 66.12 Car ainsi parle Yahweh : Je vais faire couler sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; et vous serez allaités, portés sur le sein, caressés sur les genoux.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 66.12Car ainsi parle Yahweh : - Voici, je vais diriger vers elle la paix comme un fleuve - et la gloire des nations comme un torrent qui déborde. Ses nourrissons seront portés sur la hanche - et caressés sur les genoux.
Bible de Jérusalem
Esaïe 66.12Car ainsi parle Yahvé : Voici que je fais couler vers elle la paix comme un fleuve, et comme un torrent débordant, la gloire des nations. Vous serez allaités, on vous portera sur la hanche, on vous caressera en vous tenant les genoux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 66.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 66.12 Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités ; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux.
Bible André Chouraqui
Esaïe 66.12Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici ; je tends vers elle, comme un fleuve, la paix ; comme un torrent débordant, la gloire des nations ; et vous téterez, portés sur le côté ; vous jouirez sur des genoux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 66.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 66.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 66.12Car voici ce que dit Yahvé: Je fais que la paix, comme un fleuve se dirige vers elle, et que la richesse des nations, comme un torrent déborde sur elle. Vous serez allaités, portés sur la hanche et caressés sur les genoux.
Segond 21
Esaïe 66.12 En effet, voici ce que dit l’Éternel : Je dirigerai la paix vers elle comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde, et vous serez allaités, portés sur les bras et caressés sur les genoux.
King James en Français
Esaïe 66.12 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, j’étendrai vers elle la paix comme une rivière, et la gloire des Gentils comme un courant d’eau; alors vous tèterez, et vous serez portés sur ses côtés, et serez dorlotés sur ses genoux.
Esaïe 66.12quia haec dicit Dominus ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis et quasi torrentem inundantem gloriam gentium quam sugetis ad ubera portabimini et super genua blandientur vobis