Esaïe 65.8 Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un beau grain dans une grappe, on dit, Ne le gâtez pas, parce qu’il a été béni de Dieu ; ainsi en faveur de mes serviteurs, je n’exterminerai pas Israël entièrement.
David Martin
Esaïe 65.8 Ainsi a dit l’Éternel ; comme quand on trouve dans une grappe du vin [à épreindre], et qu’on dit ; ne la gâte pas, car il y a en elle de la bénédiction ; j’en ferai de même à cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point détruit.
Ostervald
Esaïe 65.8 Ainsi a dit l’Éternel : Comme on dit, lorsqu’il se trouve du jus dans une grappe : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 65.8Ainsi dit Ieovah : Quand il y a du jus dans un raisin, on dit : Ne le détruis pas, car il y a une bénédiction ! ainsi je ferai en faveur de mes serviteurs pour ne pas anéantir tout.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 65.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 65.8Ainsi parle l’Éternel : Comme, quand il se trouve du suc dans le raisin, on dit : Ne le détruis pas, car il y a là une bénédiction ! ainsi agirai-je pour l’amour de mes serviteurs ; je ne détruirai pas tout.
Bible de Lausanne
Esaïe 65.8Ainsi dit l’Éternel : Quand il se trouve du moût dans la grappe, et qu’on dit : Ne la détruis pas, car il y a en elle une bénédiction ; ainsi en ferai-je pour l’amour de mes esclaves, et je ne détruirai pas le tout.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 65.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 65.8 Ainsi dit l’Éternel : Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu’on dit : Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 65.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 65.8 Ainsi a dit l’Éternel : Comme on dit, quand il se trouve du jus dans la grappe : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! J’en ferai de même pour l’amour de mes serviteurs, afin de ne pas détruire tout ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 65.8 Ainsi parle l’Éternel : « Tout comme lorsqu’on trouve une grappe pleine de jus, on dit : Ne la détruis point, car c’est un fruit béni – ainsi je me comporterai par égard pour mes serviteurs et n’aurai garde de tout détruire.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 65.8Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un grain dans une grappe, et que l’on (Sion) dit : Ne le détruis pas, car c’est une bénédiction, ainsi agirai-je en faveur de mes serviteurs, et je n’exterminerai pas tout (Israël).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 65.8Voici ce que dit le Seigneur: Comme lorsqu’on trouve un grain dans une grappe, et que l’on dit : Ne le détruis pas, car c’est une bénédiction, ainsi agirai-Je en faveur de Mes serviteurs, et Je n’exterminerai pas tout.
Louis Segond 1910
Esaïe 65.8 Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 65.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 65.8 Ainsi parle Yahweh : De même que, trouvant du jus dans une grappe, on dit : « Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction,?» ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 65.8Ainsi parle Yahweh : - Comme on dit, quand on trouve du jus dans une grappe : - “Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction.” Je ferai de même à cause de mes serviteurs, - afin de ne pas détruire tout.
Bible de Jérusalem
Esaïe 65.8Ainsi parle Yahvé : Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit : Ne la détruisez pas, car elle contient une bénédiction ; ainsi ferai-je en faveur de mes serviteurs, je ne détruirai pas tout.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 65.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 65.8 Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.
Bible André Chouraqui
Esaïe 65.8Ainsi dit IHVH-Adonaï : Quand le moût se trouve dans la grappe, il est dit : « Ne la détruisez pas ; oui, une bénédiction est en elle. » Ainsi ferai-je pour mes serviteurs afin de ne pas tout détruire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 65.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 65.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 65.8Voici ce que dit Yahvé: Quand on trouve du jus dans une grappe de raisin, on dit: “Ne la jetez pas, c’est une bénédiction!” Eh bien, je ferai de même pour mes serviteurs, je ne jetterai pas tout.
Segond 21
Esaïe 65.8 Voici ce que dit l’Éternel : Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit : « Ne la détruis pas, car elle contient une bénédiction ! » J’agirai de la même manière à cause de mes serviteurs : je ne détruirai pas tout.
King James en Français
Esaïe 65.8 Ainsi dit le SEIGNEUR: Comme le vin nouveau est trouvé dans la grappe, et qu’on dit: Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle; ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin que je ne les détruise pas tous.
Esaïe 65.8haec dicit Dominus quomodo si inveniatur granum in botro et dicatur ne dissipes illud quoniam benedictio est sic faciam propter servos meos ut non disperdam totum