Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 65.8

Comparateur biblique pour Esaïe 65.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.8  Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un beau grain dans une grappe, on dit, Ne le gâtez pas, parce qu’il a été béni de Dieu ; ainsi en faveur de mes serviteurs, je n’exterminerai pas Israël entièrement.

David Martin

Esaïe 65.8  Ainsi a dit l’Éternel ; comme quand on trouve dans une grappe du vin [à épreindre], et qu’on dit ; ne la gâte pas, car il y a en elle de la bénédiction ; j’en ferai de même à cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point détruit.

Ostervald

Esaïe 65.8  Ainsi a dit l’Éternel : Comme on dit, lorsqu’il se trouve du jus dans une grappe : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 65.8  Ainsi dit Ieovah : Quand il y a du jus dans un raisin, on dit : Ne le détruis pas, car il y a une bénédiction ! ainsi je ferai en faveur de mes serviteurs pour ne pas anéantir tout.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 65.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 65.8  Ainsi parle l’Éternel : Comme, quand il se trouve du suc dans le raisin, on dit : Ne le détruis pas, car il y a là une bénédiction ! ainsi agirai-je pour l’amour de mes serviteurs ; je ne détruirai pas tout.

Bible de Lausanne

Esaïe 65.8  Ainsi dit l’Éternel : Quand il se trouve du moût dans la grappe, et qu’on dit : Ne la détruis pas, car il y a en elle une bénédiction ; ainsi en ferai-je pour l’amour de mes esclaves, et je ne détruirai pas le tout.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 65.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 65.8  Ainsi dit l’Éternel : Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu’on dit : Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 65.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 65.8  Ainsi a dit l’Éternel : Comme on dit, quand il se trouve du jus dans la grappe : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! J’en ferai de même pour l’amour de mes serviteurs, afin de ne pas détruire tout ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 65.8  Ainsi parle l’Éternel : « Tout comme lorsqu’on trouve une grappe pleine de jus, on dit : Ne la détruis point, car c’est un fruit béni – ainsi je me comporterai par égard pour mes serviteurs et n’aurai garde de tout détruire.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 65.8  Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un grain dans une grappe, et que l’on (Sion) dit : Ne le détruis pas, car c’est une bénédiction, ainsi agirai-je en faveur de mes serviteurs, et je n’exterminerai pas tout (Israël).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 65.8  Voici ce que dit le Seigneur: Comme lorsqu’on trouve un grain dans une grappe, et que l’on dit : Ne le détruis pas, car c’est une bénédiction, ainsi agirai-Je en faveur de Mes serviteurs, et Je n’exterminerai pas tout.

Louis Segond 1910

Esaïe 65.8  Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 65.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 65.8  Ainsi parle Yahweh : De même que, trouvant du jus dans une grappe, on dit : « Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction,?» ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 65.8  Ainsi parle Yahweh : - Comme on dit, quand on trouve du jus dans une grappe : - “Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction.” Je ferai de même à cause de mes serviteurs, - afin de ne pas détruire tout.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.8  Ainsi parle Yahvé : Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit : Ne la détruisez pas, car elle contient une bénédiction ; ainsi ferai-je en faveur de mes serviteurs, je ne détruirai pas tout.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 65.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.8  Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.

Bible André Chouraqui

Esaïe 65.8  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Quand le moût se trouve dans la grappe, il est dit : « Ne la détruisez pas ; oui, une bénédiction est en elle. » Ainsi ferai-je pour mes serviteurs afin de ne pas tout détruire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 65.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 65.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 65.8  Voici ce que dit Yahvé: Quand on trouve du jus dans une grappe de raisin, on dit: “Ne la jetez pas, c’est une bénédiction!” Eh bien, je ferai de même pour mes serviteurs, je ne jetterai pas tout.

Segond 21

Esaïe 65.8  Voici ce que dit l’Éternel : Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit : « Ne la détruis pas, car elle contient une bénédiction ! » J’agirai de la même manière à cause de mes serviteurs : je ne détruirai pas tout.

King James en Français

Esaïe 65.8  Ainsi dit le SEIGNEUR: Comme le vin nouveau est trouvé dans la grappe, et qu’on dit: Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle; ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin que je ne les détruise pas tous.

La Septante

Esaïe 65.8  οὕτως λέγει κύριος ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ βότρυι καὶ ἐροῦσιν μὴ λυμήνῃ αὐτὸν ὅτι εὐλογία κυρίου ἐστὶν ἐν αὐτῷ οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας.

La Vulgate

Esaïe 65.8  haec dicit Dominus quomodo si inveniatur granum in botro et dicatur ne dissipes illud quoniam benedictio est sic faciam propter servos meos ut non disperdam totum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.8  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א הַתִּירֹושׁ֙ בָּֽאֶשְׁכֹּ֔ול וְאָמַר֙ אַל־תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ כִּ֥י בְרָכָ֖ה בֹּ֑ו כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה֙ לְמַ֣עַן עֲבָדַ֔י לְבִלְתִּ֖י הַֽשְׁחִ֥ית הַכֹּֽל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.