Esaïe 65.7 Je punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et tout ensemble les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui m’ont déshonoré sur les collines ; et en vous punissant je verserai dans votre sein une peine proportionnée à leurs anciens dérèglements.
David Martin
Esaïe 65.7 [À savoir] vos iniquités, et les iniquités de vos pères ensemble, a dit l’Éternel ; lesquels ont fait des parfums sur les montagnes, et m’ont déshonoré sur les coteaux ; c’est pourquoi je leur mesurerai aussi dans leur sein le salaire de ce qu’ils ont fait au commencement.
Ostervald
Esaïe 65.7 Vos iniquités, dit l’Éternel, et les iniquités de vos pères, qui ont fait des encensements sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines ! Or je mesurerai dans leur sein le salaire de ce qu’ils ont fait autrefois.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 65.7Vos iniquités et les iniquités de vos pères ensemble, dit Ieovah, lesquels ont fait des encensements sur les montagnes et qui m’ont insulté sur les collines… je mesurerai dans leur sein la récompense de leurs précédentes actions.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 65.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 65.7et les crimes de vos pères à la fois, dit l’Éternel, qui encensèrent sur les montagnes, et sur les collines m’outragèrent ; et je leur mesurerai dans le sein le prix de leurs premiers faits.
Bible de Lausanne
Esaïe 65.7vos iniquités et les iniquités de vos pères à la fois, dit l’Éternel, lesquels ont fait fumer le parfum sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines, et je leur mesurerai premièrement leur rétribution dans leur sein.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 65.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 65.7 vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines, et je mesurerai dans leur sein leur œuvre passée.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 65.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 65.7 vos iniquités, dit l’Éternel, aussi bien que les iniquités de vos pères, qui ont offert l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines ! Je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 65.7 tout ensemble leurs péchés et les péchés de leurs ancêtres, – dit l’Éternel – qui ont offert de l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les coteaux. Je ferai bonne mesure en chargeant leur tête du fruit de leurs œuvres passées.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 65.7Je punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et en même temps les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui m’ont outragé sur les collines ; je verserai dans leur sein une peine proportionnée à leurs œuvres.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 65.7Je punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et en même temps les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui M’ont outragé sur les collines; Je verserai dans leur sein une peine proportionnée à leurs oeuvres.
Louis Segond 1910
Esaïe 65.7 De vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, Et qui m’ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 65.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 65.7 vos iniquités, avec les iniquités de vos pères, dit Yahweh, qui ont brûlé l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines ; je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 65.7Leurs iniquités et les iniquités de leurs pères ensemble, - dit Yahweh, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes - et m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai leur salaire - je leur rendrai dans leur sein.
Bible de Jérusalem
Esaïe 65.7puni vos fautes et les fautes de vos pères, toutes ensemble, dit Yahvé, eux qui ont brûlé des parfums sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines ; je mesurerai à pleine mesure leurs œuvres anciennes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 65.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 65.7 De vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, Et qui m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.
Bible André Chouraqui
Esaïe 65.7vos torts et les torts de vos pères ensemble, dit IHVH-Adonaï. Ils encensent sur les montagnes, ils m’outragent sur les collines. Je mesure leur œuvre première contre leur sein.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 65.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 65.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 65.7le compte de leurs fautes et des fautes de leurs pères qui faisaient fumer l’encens sur les montagnes et me provoquaient sur les collines. C’est pourquoi je leur revaudrai leurs actes et je réglerai mes comptes avec eux.
Segond 21
Esaïe 65.7 Je vous ferai payer vos fautes ainsi que celles de vos ancêtres, dit l’Éternel, parce qu’ils ont fait brûler de l’encens sur les montagnes et m’ont insulté sur les collines. Je calculerai le salaire de leurs actions passées et le leur paierai.
King James en Français
Esaïe 65.7 Vos iniquités, et les iniquités de vos pères, dit le SEIGNEUR, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes et m’ont blasphémé sur les collines: c’est pourquoi je mesurerai dans leur sein leur salaire précédent.
Esaïe 65.7iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul dicit Dominus qui sacrificaverunt super montes et super colles exprobraverunt mihi et remetiar opus eorum primum in sinu eorum