Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 65.5

Comparateur biblique pour Esaïe 65.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.5  qui dit aux autres : Retirez-vous de moi, ne vous approchez pas ; parce que vous n’êtes pas pur. Ils deviendront comme une fumée au jour de ma fureur, comme un feu qui brûlera toujours.

David Martin

Esaïe 65.5  Qui disent ; retire toi, n’approche point de moi, car je suis plus saint que toi ; ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu ardent tout le jour.

Ostervald

Esaïe 65.5  Qui disent : Retire-toi ! ne m’approche pas ! car je suis plus saint que toi. Ces choses sont une fumée à mes narines, un feu toujours allumé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 65.5  Qui dit : Retire-toi, n’approche pas de moi, car je suis plus saint que toi ; voilà ce qui fait monter la fumée dans mes narines ; feu qui brûle toujours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 65.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 65.5  qui dit : « Tiens-toi à distance, ne m’approche pas, car je suis plus saint que toi ! » Ces hommes-là sont une fumée dans mes narines, un feu toujours allumé.

Bible de Lausanne

Esaïe 65.5  Retire-toi, ne m’approche pas, car pour toi je suis saint. Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu tout te jour allumé{Ou seront une fumée dans ma colère, un feu toujours allumé.}

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 65.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 65.5  qui dit : Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 65.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 65.5  disant : Retire-toi, ne m’approche pas, car je suis saint pour toi ! Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 65.5  où les gens disent : « Retire-toi, ne me touche point, car je suis saint pour toi » Ces pratiques attisent ma colère ; c’est un feu qui flambe toujours.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 65.5  qui dit : Retire-toi de moi, ne t’approche pas de moi, car tu n’es pas pur. Ils deviendront une fumée dans ma fureur, un feu qui brûlera toujours (brûlant tout le jour).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 65.5  qui dit : Retire-toi de moi, ne t’approche pas de moi, car tu n’es pas pur. Ils deviendront une fumée dans Ma fureur, un feu qui brûlera toujours.

Louis Segond 1910

Esaïe 65.5  Qui dit : Retire-toi, Ne m’approche pas, car je suis saint !…De pareilles choses, c’est une fumée dans mes narines, C’est un feu qui brûle toujours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 65.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 65.5  disant : « Retire-toi ! Ne m’approche pas, car je suis saint pour toi !?»
Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 65.5  Disant : “Retire-toi, - ne m’approche pas ; car je suis saint pour toi.” Ceux-là sont de la fumée dans mes narines, - du feu qui brûle tous les jours.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.5  Ils disent : "Retire-toi, ne me touche pas, je te sanctifierai." Ces mots sont comme une fumée qui m’étouffe, un feu toujours brûlant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 65.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.5  Qui dit : Retire-toi, Ne m’approche pas, car je suis saint !… De pareilles choses, c’est une fumée dans mes narines, C’est un feu qui brûle toujours.

Bible André Chouraqui

Esaïe 65.5  qui disent : « Sois proche de toi ! N’avance pas vers moi ! Oui, plus que toi je suis sacré. » Ceci est fumée en ma narine, feu embrasé tout le jour !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 65.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 65.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 65.5  Ils disent: “Si tu t’approches, ne me touche pas, j’ai en moi du fluide sacré!” Ces gens-là sont un feu qui tout le jour m’enfume.

Segond 21

Esaïe 65.5  Il prétend : « Reste à l’écart, ne t’approche pas de moi, car je suis trop saint pour toi ! » Une telle attitude fait monter dans mes narines une fumée, un feu qui brûle toujours.

King James en Français

Esaïe 65.5  Qui disent: Tiens-toi là, ne t’approche pas de moi, car je suis plus saint que toi. Ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu qui brûle tout le jour.

La Septante

Esaïe 65.5  οἱ λέγοντες πόρρω ἀπ’ ἐμοῦ μὴ ἐγγίσῃς μου ὅτι καθαρός εἰμι οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου πῦρ καίεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας.

La Vulgate

Esaïe 65.5  qui dicunt recede a me non adpropinques mihi quia inmundus es isti fumus erunt in furore meo ignis ardens tota die

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.5  הָאֹֽמְרִים֙ קְרַ֣ב אֵלֶ֔יךָ אַל־תִּגַּשׁ־בִּ֖י כִּ֣י קְדַשְׁתִּ֑יךָ אֵ֚לֶּה עָשָׁ֣ן בְּאַפִּ֔י אֵ֥שׁ יֹקֶ֖דֶת כָּל־הַיֹּֽום׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.