Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 65.23

Comparateur biblique pour Esaïe 65.23

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.23  Mes élus ne travailleront point en vain, et ils n’engendreront point d’enfants qui leur causent de la peine ; parce qu’ils seront la race bénie du Seigneur, et que leurs petits enfants le seront comme eux.

David Martin

Esaïe 65.23  Ils ne travailleront plus en vain, et n’engendreront [plus des enfants pour être exposés] à la frayeur ; car ils seront la postérité des bénis de l’Éternel, et ceux qui sortiront d’eux seront avec eux.

Ostervald

Esaïe 65.23  Ils ne se fatigueront plus en vain ; ils n’enfanteront pas des enfants pour l’épouvante ; car ils seront la race des bénis de l’Éternel, et leurs rejetons avec eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 65.23  Ils ne travailleront pas en vain, ils n’enfanteront pas d’avorton, car ils sont un tronc que Ieovah a béni, et leurs rejetons restent avec eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 65.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 65.23  Ils ne se peineront pas pour rien, et n’auront pas des enfants pour les perdre soudain, car ils sont une race de bénis de l’Éternel, et leurs enfants [resteront] avec eux.

Bible de Lausanne

Esaïe 65.23  Ils ne se fatigueront pas en vain, ils n’enfanteront pas [des enfants] pour l’épouvante ; car ils seront la race des bénis de l’Éternel, et ceux qui sortiront d’eux seront avec eux.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 65.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 65.23  Ils ne travailleront pas en vain, ni n’engendreront pour la frayeur ; car ils sont la semence des bénis de l’Éternel, et leur postérité avec eux.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 65.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 65.23  Ils ne se fatigueront plus en vain, et ils n’enfanteront pas pour une mort subite ; car ils seront la race des bénis de l’Éternel, et leurs rejetons avec eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 65.23  Ils ne se fatigueront plus en vain, et ils n’enfanteront plus pour la ruine : ce sera la race des bénis de l’Éternel, et leurs rejetons demeureront avec eux.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 65.23  Mes élus ne travailleront pas en vain, et ils n’engendreront pas pour le trouble ; car ils s(er)ont une race bénie du Seigneur, et leurs petits enfants seront (bénis) avec eux.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 65.23  Mes élus ne travailleront point en vain, et ils n’engendreront pas pour le trouble; car ils seront une race bénie du Seigneur, et leurs petits enfants seront avec eux.

Louis Segond 1910

Esaïe 65.23  Ils ne travailleront pas en vain,
Et ils n’auront pas des enfants pour les voir périr;
Car ils formeront une race bénie de l’Éternel,
Et leurs enfants seront avec eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 65.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 65.23  Ils ne se fatigueront plus en vain, ils n’enfanteront pas pour une mort subite ; car ils seront une race de bénis de Yahweh, et avec eux leurs rejetons.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 65.23  Ils ne se fatigueront pas en vain - et ils n’enfanteront pas pour une mort subite ; Car ils seront une race bénie de Yahweh - et leurs rejetons avec eux.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.23  Ils ne peineront pas en vain, ils n’enfanteront plus pour la terreur, mais ils seront une race de bénis de Yahvé, et leur descendance avec eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 65.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.23  Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n’auront pas des enfants pour les voir périr ; Car ils formeront une race bénie de l’Éternel, Et leurs enfants seront avec eux.

Bible André Chouraqui

Esaïe 65.23  Ils ne se lasseront pas en vain, ils n’enfanteront pas dans l’affolement ; oui, eux, la semence des bénis de IHVH-Adonaï, et leurs rejetons avec eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 65.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 65.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 65.23  Ils ne travailleront plus pour rien, ils n’enfanteront plus d’enfants pour qu’ils leur soient arrachés, mais eux et leur descendance après eux seront une race bénie de Yahvé.

Segond 21

Esaïe 65.23  Ils ne se fatigueront pas pour rien et ils n’auront pas des enfants qui soient pour eux une source d’inquiétude. En effet, ils formeront une lignée de personnes bénies de l’Éternel et leur progéniture sera avec eux.

King James en Français

Esaïe 65.23  Ils ne travailleront plus en vain, ni n’enfanteront le souci; car ils sont la semence des bénis du SEIGNEUR, et leur descendance avec eux.

La Septante

Esaïe 65.23  οἱ δὲ ἐκλεκτοί μου οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενὸν οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν ὅτι σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ ἐστιν καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ἔσονται.

La Vulgate

Esaïe 65.23  electis meis non laborabunt frustra neque generabunt in conturbatione quia semen benedictorum Domini est et nepotes eorum cum eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.23  לֹ֤א יִֽיגְעוּ֙ לָרִ֔יק וְלֹ֥א יֵלְד֖וּ לַבֶּהָלָ֑ה כִּ֣י זֶ֜רַע בְּרוּכֵ֤י יְהוָה֙ הֵ֔מָּה וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם אִתָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.