Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 65.10

Comparateur biblique pour Psaumes 65.10

Lemaistre de Sacy

Psaumes 65.10  Car vous nous avez éprouvés, ô Dieu ! vous nous avez éprouvés par le feu, ainsi qu’on éprouve l’argent.

David Martin

Psaumes 65.10  Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l’amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.

Ostervald

Psaumes 65.10  Tu visites la terre, tu l’arroses, tu l’enrichis abondamment ; les ruisseaux de Dieu sont pleins d’eau ; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 65.10  Tu visites la terre et tu la fertilises, tu l’enrichies considérablement ; la rivière de Dieu est remplie d’eau ; tu leur prépares le blé, lorsque tu le prépares ainsi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 65.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 65.10  Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, tu l’enrichis de mille dons ; les eaux remplissent le ruisseau de Dieu ; tu prépares le blé des hommes, quand tu la prépares

Bible de Lausanne

Psaumes 65.10  Tu visites la terre en lui donnant grande abondance, tu la combles de richesses ; le ruisseau de Dieu est rempli d’eau. Tu prépares le blé, quand tu prépares ainsi la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 65.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 65.10  Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 65.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 65.10  Tu visites la terre, et tu l’arroses abondamment, Tu la combles de ta richesse ; Le ruisseau de Dieu déborde d’eau ; Tu fais pousser le froment, après l’avoir ainsi préparée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 65.10  Tu en inondes les sillons, en écrases les glèbes, par les ondées tu la détrempes, tu en bénis les plantes.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 65.10  Car vous nous avez éprouvés, ô Dieu ; vous nous avez fait passer (épurés) par le feu, comme on y fait passer (épure) l’argent.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 65.10  Vous avez visité la terre, et Vous l’avez enivrée de Vos pluies; * Vous l’avez comblée de richesses. Le fleuve de Dieu a été rempli d’eaux; Vous avez préparé la nourriture de Votre peuple; * car c’est ainsi que Vous préparez la terre.

Louis Segond 1910

Psaumes 65.10  Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance,
Tu la combles de richesses;
Le ruisseau de Dieu est plein d’eau;
Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 65.10  Tu en abreuves les sillons, tu en aplanis les mottes. Tu la détrempes par les pluies et tu bénis ses fruits.

Auguste Crampon

Psaumes 65.10  Tu as visité la terre pour lui donner l’abondance,
tu la combles de richesses ;
la source divine est remplie d’eau :
tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 65.10  Tu abreuves ses sillons, - tu nivelles ses glèbes, - tu la détrempes de pluie - et tu fais descendre sur ses germes la bénédiction ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 65.10  Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est rempli d’eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 65.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 65.10  Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

Bible André Chouraqui

Psaumes 65.10  Tu sanctionnes la terre, l’irrigues d’abondance et l’enrichis. Le canal d’Elohîms plein d’eaux, tu prépares leurs céréales ; oui, tu les prépares ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 65.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 65.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 65.10  Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes.

Segond 21

Psaumes 65.10  Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l’abondance, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

King James en Français

Psaumes 65.10  Tu arroses ses sillons abondamment; tu aplanis ses mottes; tu l’amollis par les ondées; tu bénis son germe.

La Septante

Psaumes 65.10  ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς ὁ θεός ἐπύρωσας ἡμᾶς ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον.

La Vulgate

Psaumes 65.10  quoniam probasti nos Deus igne nos examinasti sicut examinatur argentum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 65.10  (65.9) פָּקַ֥דְתָּ הָאָ֨רֶץ׀ וַתְּשֹׁ֪קְקֶ֡הָ רַבַּ֬ת תַּעְשְׁרֶ֗נָּה פֶּ֣לֶג אֱ֭לֹהִים מָ֣לֵא מָ֑יִם תָּכִ֥ין דְּ֝גָנָ֗ם כִּי־כֵ֥ן תְּכִינֶֽהָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 65.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.