Esaïe 64.5 Vous êtes allé au-devant de ceux qui étaient dans la joie, et qui vivaient dans la justice : ils se souviendront de vous dans vos voies. Vous vous êtes mis en colère contre nous, parce que nous vous avons offensé. Nous avons toujours été dans le péché ; mais nous en serons sauvés.
David Martin
Esaïe 64.5 Tu es venu rencontrer celui qui se réjouissait, et qui se portait justement ; ils se souviendront de toi dans tes voies ; voici, tu as été ému à indignation parce que nous avons péché ; [tes compassions] sont éternelles, c’est pourquoi nous serons sauvés.
Ostervald
Esaïe 64.5 Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t’es irrité, et nous avions péché ; tu t’es irrité longtemps, et cependant nous serons sauvés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 64.5Nous sommes tous comme des impurs, notre justice comme un vêtement souillé, nous sommes tous comme une feuille fanée, nos péchés nous entraînent comme le vent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 64.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 64.5Et nous fûmes tous comme un impur et toute notre justice comme une robe immonde, et comme une feuille nous nous flétrîmes tous, et comme un ouragan nos crimes nous emportèrent :
Bible de Lausanne
Esaïe 64.5Tous nous sommes devenus comme un homme souillé ; et toutes nos justices, comme un linge immonde ; nous nous flétrissons tous comme le feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 64.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 64.5 Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit à pratiquer la justice, de ceux qui se souviennent de toi dans tes voies ! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché ;... en tes voies est la perpétuité, et nous serons sauvés.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 64.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 64.5 Tu es venu au-devant de celui qui fait avec joie ce qui est juste, de ceux qui se souviennent de toi en suivant tes voies. Voici, tu t’es courroucé, et nous étions coupables ; il en est ainsi dès longtemps…, serions-nous sauvés ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 64.5 Tu es allé au devant de ceux qui se font une joie de pratiquer la justice, attachés à ton souvenir en suivant tes voies. Et puis, lorsque tu t’es irrité à cause de nos fautes, c’est grâce à eux que notre salut fut toujours assuré.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 64.5Nous sommes tous devenus comme un homme impur, et toutes les œuvres de notre justice sont comme un linge souillé ; nous sommes tous tombés comme une feuille, et nos iniquités nous ont emportés comme le vent.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 64.5Vous êtes allé au-devant de celui qui se réjouit et qui pratique la justice; ils se souviendront de Vous dans Vos voies. Vous Vous êtes irrité, parce que nous avons péché. Nous avons toujours été dans le péché, mais nous serons sauvés.
Louis Segond 1910
Esaïe 64.5 Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 64.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 64.5 Nous étions tous semblables à un homme impur, et toutes nos justices étaient pareilles à un vêtement souillé. Nous étions tous flétris comme la feuille, et nos iniquités nous emportaient comme le vent.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 64.5Tu vas au-devant de ceux qui pratiquent la justice - et qui se souviennent de tes voies. Voici, tu t’es irrité et nous avions péché - par notre infidélité et notre défection.
Bible de Jérusalem
Esaïe 64.5Tous, nous étions comme des êtres impurs, et nos bonnes actions comme du linge souillé. Tous, nous nous flétrissons comme des feuilles mortes, et nos fautes nous emportent comme le vent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 64.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 64.5 Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé ; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent.
Bible André Chouraqui
Esaïe 64.5Nous sommes, nous tous, comme des contaminés ; toutes nos justices sont comme un tissu menstruel ; fanés comme une feuille, nous tous, nos torts, comme un souffle, nous emportent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 64.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 64.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 64.5Tous nous sommes comme l’impur, et nos mérites ne valent pas mieux qu’un linge souillé: nous sommes tous comme des feuilles mortes et nos péchés comme le vent nous emportent.
Segond 21
Esaïe 64.5 « Nous sommes tous devenus comme des objets impurs et toute notre justice est pareille à un habit taché de sang, nous sommes tous aussi fanés qu’une feuille et nos fautes nous emportent comme le vent.
King James en Français
Esaïe 64.5 Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit et agit avec droiture, de ceux qui se souviennent de toi dans tes chemins; voici, tu es furieux, parce que nous avons péché; en ces chemins est la continuité, et nous serons sauvés.
Esaïe 64.5et facti sumus ut inmundus omnes nos quasi pannus menstruatae universae iustitiae nostrae et cecidimus quasi folium universi et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos