Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 63.9

Comparateur biblique pour Esaïe 63.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 63.9  Dans toutes les afflictions qui leur sont arrivées il ne s’est point lassé, ni rebuté d’eux ; mais l’Ange qui assistait devant sa face les a sauvés. Dans l’affection et dans la tendresse qu’il avait pour eux, il les a rachetés lui-même, il les a portés et les a toujours élevés en gloire.

David Martin

Esaïe 63.9  Et dans toute leur angoisse il a été en angoisse, et l’Ange de sa face les a délivrés ; lui-même les a rachetés par son amour et sa clémence, et il les a portés, et les a élevés en tout temps.

Ostervald

Esaïe 63.9  Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l’ange de sa face les a délivrés ; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde ; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d’autrefois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 63.9  Dans toute leur oppression c’est lui qui a été opprimé ; l’ange qui est devant sa face les a délivrés ; par son amour et sa miséricorde il les a rachetés, il les a soulevés et portés durant tous les jours de l’antiquité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 63.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 63.9  Dans toutes leurs détresses il n’y eut point de détresse dont l’ange de sa face ne les sauvât ; dans son amour et sa miséricorde Il les racheta, et les leva, les porta tous les jours d’autrefois.

Bible de Lausanne

Esaïe 63.9  Dans toute leur détresse il a été en détresse, et l’Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour, dans son ménagement, il les a rachetés, et il les a soulevés, et il les a portés tous les jours d’autrefois.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 63.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 63.9  Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l’Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s’est chargé d’eux, et il les a portés tous les jours d’autrefois ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 63.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 63.9  Dans toute leur angoisse il a été en angoisse ; et l’ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et son support, il les a rachetés lui-même ; il les a soutenus et les a portés pendant tous les jours d’autrefois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 63.9  Dans toutes leurs souffrances, il a souffert avec eux ; sa présence tutélaire les a protégés. Dans son amour et sa clémence, il les a délivrés ; il les a portés et soutenus pendant toute la durée des siècles.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 63.9  Dans toutes leurs afflictions il ne s’est pas lassé (tourmenté), et (car) l’ange de sa face les a sauvés. Dans son amour et dans sa miséricorde, il les a rachetés lui-même, il les a portés et il les a soutenus tous les jours du temps (des siècles) passé(s).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 63.9  Dans toutes leurs afflictions Il ne S’est point lassé, et l’Ange de Sa face les a sauvés. Dans Son amour et dans Sa miséricorde, Il les a rachetés Lui-même, Il les a portés et Il les a soutenus tous les jours du temps passé.

Louis Segond 1910

Esaïe 63.9  Dans toutes leurs détresses ils n’ont pas été sans secours, Et l’ange qui est devant sa face les a sauvés ; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 63.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 63.9  Dans toutes leurs angoisses, il a été en angoisse, et l’ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et son indulgence, il les a rachetés lui-même ; il les a soutenus et portés, pendant tous les jours d’autrefois.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 63.9  dans toute leur angoisse. Ni un messager, ni un ange ne les a sauvés, - mais sa face. Dans son amour et dans sa pitié - lui-même les a rachetés ; Il les a relevés, les a portés - tous les jours d’autrefois.

Bible de Jérusalem

Esaïe 63.9  Dans toutes leurs angoisses, ce n’est pas un messager ou un ange, c’est sa face qui les a sauvés. Dans son amour et sa pitié, c’est lui qui les a rachetés, il s’est chargé d’eux et les a portés, tous les jours du passé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 63.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 63.9  Dans toutes leurs détresses ils n’ont pas été sans secours, Et l’ange qui est devant sa face les a sauvés ; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.

Bible André Chouraqui

Esaïe 63.9  Dans toutes leurs détresses, à lui la détresse ! Le messager de ses faces les sauve en son amour, en sa compassion. Il les rachète, il les soulève et les porte tous les jours, en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 63.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 63.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 63.9  dans leurs épreuves. Ce n’était pas un envoyé qui les sauvait, ce n’était pas un ange, mais sa Face; dans son amour et sa miséricorde il les rachetait lui-même. Il les a portés tout au long des temps anciens.

Segond 21

Esaïe 63.9  Dans toutes leurs détresses, il a souffert avec eux, et l’ange qui est devant lui les a sauvés. C’est lui-même qui les a rachetés, dans son amour et sa compassion, et constamment, par le passé, il les a soutenus et portés.

King James en Français

Esaïe 63.9  Dans toutes leurs afflictions, il était affligé, et l’ange de sa présence les a sauvés; dans son amour et dans sa pitié, il les a rachetés; et il les a soutenus, et les a portés tous les jours d’autrefois.

La Septante

Esaïe 63.9  ἐκ πάσης θλίψεως οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος ἀλλ’ αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος.

La Vulgate

Esaïe 63.9  in omni tribulatione eorum non est tribulatus et angelus faciei eius salvavit eos in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos et portavit eos et levavit eos cunctis diebus saeculi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 63.9  בְּֽכָל־צָרָתָ֣ם׀ לֹ֣ו צָ֗ר וּמַלְאַ֤ךְ פָּנָיו֙ הֹֽושִׁיעָ֔ם בְּאַהֲבָתֹ֥ו וּבְחֶמְלָתֹ֖ו ה֣וּא גְאָלָ֑ם וַֽיְנַטְּלֵ֥ם וַֽיְנַשְּׂאֵ֖ם כָּל־יְמֵ֥י עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 63.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.