Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 63.11

Comparateur biblique pour Esaïe 63.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 63.11  Mais il s’est souvenu des siècles anciens, de Moïse et de son peuple. Où est celui qui les a tirés de la mer avec les pasteurs de son troupeau ? Où est celui qui a mis au milieu d’eux l’esprit de son Saint ;

David Martin

Esaïe 63.11  Et on s’est souvenu des jours anciens de Moïse, [et] de son peuple. Où est celui, [a-t-on dit], qui les faisait remonter hors de la mer, avec les pasteurs de son troupeau ? où est celui qui mettait au milieu d’eux l’Esprit de sa sainteté ;

Ostervald

Esaïe 63.11  Alors son peuple s’est souvenu des jours anciens, des jours de Moïse : Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le pasteur de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d’eux son Esprit Saint ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 63.11  Alors son peuple se rappela les jours antiques de Mosché (Moïse, et dit) : Où est celui qui les fit monter de la mer avec le berger de son troupeau ? où est celui qui mit au milieu de lui l’esprit de sa sainteté ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 63.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 63.11  Puis [Israël] se souvint des jours d’autrefois, de Moïse et son peuple. « Où est celui qui les tira de la mer avec le berger de son troupeau ? où est celui qui mit au milieu d’eux son esprit saint ?

Bible de Lausanne

Esaïe 63.11  Alors son peuple se souvint des jours d’autrefois, de Moïse : Où est Celui qui les fit remonter de la mer avec le berger de son troupeau{Héb. de son menu bétail.} Où est Celui qui mit au milieu d’eux l’Esprit de sa sainteté ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 63.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 63.11  Mais il se souvint des jours d’autrefois, de Moïse, de son peuple : Où est celui qui les fit monter de la mer, avec les bergers de son troupeau ? Où est celui qui mit l’Esprit de sa sainteté au dedans de lui,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 63.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 63.11  Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse : Où est celui qui les fit sortir de la mer avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d’eux son Esprit saint,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 63.11  Alors son peuple se souvint des temps antiques, de Moïse : Où donc [disait-il] est Celui qui les fit remonter de la mer avec le pasteur de son troupeau ? Où est Celui qui déposa dans son sein son esprit de sainteté ?

Glaire et Vigouroux

Esaïe 63.11  Puis il s’est souvenu des (anciens) jours (du siècle) de Moïse et de son peuple. Où est celui qui les a (re)tirés de la mer avec les pasteurs de son troupeau ? où est celui qui a mis au milieu d’eux l’esprit de son saint ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 63.11  Puis Il S’est souvenu des anciens jours de Moïse et de Son peuple. Où est Celui qui les a tirés de la mer avec les pasteurs de Son troupeau? où est Celui qui a mis au milieu d’eux l’esprit de Son Saint;

Louis Segond 1910

Esaïe 63.11  Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse:
Où est celui qui les fit monter de la mer,
Avec le berger de son troupeau?
Où est celui qui mettait au milieu d’eux son esprit saint;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 63.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 63.11  Alors son peuple se souvint des anciens jours, de Moïse !
Où est celui qui fit monter de la mer le berger de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d’eux son Esprit saint,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 63.11  Alors ils se souvinrent des jours anciens, - de son serviteur Moïse : Où est celui qui retira de la mer - le pasteur de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d’eux - son esprit saint ;

Bible de Jérusalem

Esaïe 63.11  Mais il s’est souvenu des jours d’autrefois, de Moïse, son serviteur. Où est-il, celui qui les sauva de la mer, le pasteur de son troupeau ? Où est celui qui mettait au milieu d’eux son Esprit saint ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 63.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 63.11  Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse. Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mettait au milieu d’eux son Esprit saint ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 63.11  Son peuple s’est souvenu des jours de pérennité, de Moshè. Où est celui qui les fit monter de la mer, le pâtre de ses ovins ? Où est celui qui mit en ses entrailles le souffle de sa sacralité ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 63.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 63.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 63.11  Alors ils se sont souvenus des jours d’autrefois, des jours de Moïse: Où est le berger qui sauva des eaux son troupeau? Où est celui qui mit au milieu d’eux son Esprit saint,

Segond 21

Esaïe 63.11  Alors son peuple s’est souvenu des jours passés, de l’époque de Moïse. « Où est-il, celui qui les a fait ressortir de la mer avec les bergers de son troupeau ? Où est-il, celui qui mettait son Esprit saint au milieu d’eux ?

King James en Français

Esaïe 63.11  Toutefois il s’est souvenu des jours anciens, de Moïse, et de son peuple, disant: Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le berger de son troupeau? Où est celui qui mit son esprit saint en lui?

La Septante

Esaïe 63.11  καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν αἰωνίων ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς γῆς τὸν ποιμένα τῶν προβάτων ποῦ ἐστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.

La Vulgate

Esaïe 63.11  et recordatus est dierum saeculi Mosi populi sui ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui ubi est qui posuit in medio eius spiritum Sancti sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 63.11  וַיִּזְכֹּ֥ר יְמֵֽי־עֹולָ֖ם מֹשֶׁ֣ה עַמֹּ֑ו אַיֵּ֣ה׀ הַֽמַּעֲלֵ֣ם מִיָּ֗ם אֵ֚ת רֹעֵ֣י צֹאנֹ֔ו אַיֵּ֛ה הַשָּׂ֥ם בְּקִרְבֹּ֖ו אֶת־ר֥וּחַ קָדְשֹֽׁו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 63.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.