Esaïe 60.5 Alors vous verrez, vous serez dans une abondance de joie ; votre cœur s’étonnera et se répandra hors de lui-même, lorsque vous serez comblée des richesses de la mer, et que tout ce qu’il y a de grand dans les nations, viendra se donner à vous.
David Martin
Esaïe 60.5 Alors tu verras, et tu seras éclairée, et ton cœur s’étonnera, et s’épanouira [de joie], quand l’abondance de la mer se sera tournée vers toi, et que la puissance des nations sera venue chez toi.
Ostervald
Esaïe 60.5 Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s’épanouira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 60.5Alors tu verras et seras inondé (de joie), ton cœur épouvanté s’épanouira, quand la richesse de la mer sera tournée vers toi, quand les trésors des nations t’arriveront.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 60.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 60.5A ce spectacle tu te réjouis, et ton cœur bat et se dilate, car vers toi se dirigent les richesses de la mer, et l’opulence des peuples s’achemine vers toi.
Bible de Lausanne
Esaïe 60.5Alors tu le verras et tu brilleras [de joie] ; ton cœur palpitera et s’élargira, car l’abondance de la mer se tournera vers toi, la puissance des nations viendra chez toi.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 60.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 60.5 Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton cœur frissonnera et s’élargira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 60.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 60.5 Tu le verras alors, et tu seras radieuse ; ton cœur battra et s’épanouira ; car la richesse de la mer se dirigera vers toi ; les trésors des nations viendront à toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 60.5 A cette vue, tu seras radieuse, ton cœur battra d’émotion et se dilatera, car les richesses de l’océan se dirigeront vers toi, et l’opulence des peuples te sera amenée.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 60.5Alors tu verras et tu seras dans l’abondance, ton cœur s’étonnera (admirera) et se dilatera, lorsque les (la) richesse(s) de la mer se tourneront (se sera tournée) vers toi, et que la force des nations viendra (sera venue) à toi.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 60.5Alors tu verras et tu seras dans l’abondance, ton coeur s’étonnera et se dilatera, lorsque les richesses de la mer se tourneront vers toi, et que la force des nations viendra à toi.
Louis Segond 1910
Esaïe 60.5 Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton cœur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 60.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 60.5 Tu le verras alors, et tu seras radieuse ; ton cœur tressaillira et se dilatera ; car les richesses de la mer se dirigeront vers toi, les trésors des nations viendront à toi.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 60.5Alors tu regarderas et tu seras radieuse ; - ton cœur bondira et se dilatera ; Car la richesse de la mer se tournera vers toi, - les trésors des nations viendront à toi.
Bible de Jérusalem
Esaïe 60.5Alors, tu verras et seras radieuse, ton cœur tressaillira et se dilatera, car les richesses de la mer afflueront vers toi, et les trésors des nations viendront chez toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 60.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 60.5 Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton cœur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.
Bible André Chouraqui
Esaïe 60.5Alors tu vois, tu irradies, tu trembles et ton cœur se dilate. Oui, la richesse de la mer retourne vers toi, l’opulence des nations vient à toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 60.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 60.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 60.5À cette vue tu seras radieuse, ton cœur en frémira et se dilatera, car les trésors d’outremer afflueront chez toi, les richesses des nations viendront jusqu’à toi.
Segond 21
Esaïe 60.5 En le voyant, tu rayonneras de joie, ton cœur bondira et se dilatera, car les richesses de la mer se tourneront vers toi, les ressources des nations viendront chez toi.
King James en Français
Esaïe 60.5 Alors tu verras, et conflueras ensemble, ton cœur s’étonnera et s’épanouira; parce que l’abondance de la mer se tournera vers toi, et les richesses des Gentils viendront vers toi.