Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 60.5

Comparateur biblique pour Esaïe 60.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 60.5  Alors vous verrez, vous serez dans une abondance de joie ; votre cœur s’étonnera et se répandra hors de lui-même, lorsque vous serez comblée des richesses de la mer, et que tout ce qu’il y a de grand dans les nations, viendra se donner à vous.

David Martin

Esaïe 60.5  Alors tu verras, et tu seras éclairée, et ton cœur s’étonnera, et s’épanouira [de joie], quand l’abondance de la mer se sera tournée vers toi, et que la puissance des nations sera venue chez toi.

Ostervald

Esaïe 60.5  Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s’épanouira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 60.5  Alors tu verras et seras inondé (de joie), ton cœur épouvanté s’épanouira, quand la richesse de la mer sera tournée vers toi, quand les trésors des nations t’arriveront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 60.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 60.5  A ce spectacle tu te réjouis, et ton cœur bat et se dilate, car vers toi se dirigent les richesses de la mer, et l’opulence des peuples s’achemine vers toi.

Bible de Lausanne

Esaïe 60.5  Alors tu le verras et tu brilleras [de joie] ; ton cœur palpitera et s’élargira, car l’abondance de la mer se tournera vers toi, la puissance des nations viendra chez toi.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 60.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 60.5  Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton cœur frissonnera et s’élargira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 60.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 60.5  Tu le verras alors, et tu seras radieuse ; ton cœur battra et s’épanouira ; car la richesse de la mer se dirigera vers toi ; les trésors des nations viendront à toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 60.5  A cette vue, tu seras radieuse, ton cœur battra d’émotion et se dilatera, car les richesses de l’océan se dirigeront vers toi, et l’opulence des peuples te sera amenée.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 60.5  Alors tu verras et tu seras dans l’abondance, ton cœur s’étonnera (admirera) et se dilatera, lorsque les (la) richesse(s) de la mer se tourneront (se sera tournée) vers toi, et que la force des nations viendra (sera venue) à toi.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 60.5  Alors tu verras et tu seras dans l’abondance, ton coeur s’étonnera et se dilatera, lorsque les richesses de la mer se tourneront vers toi, et que la force des nations viendra à toi.

Louis Segond 1910

Esaïe 60.5  Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton cœur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 60.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 60.5  Tu le verras alors, et tu seras radieuse ; ton cœur tressaillira et se dilatera ; car les richesses de la mer se dirigeront vers toi, les trésors des nations viendront à toi.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 60.5  Alors tu regarderas et tu seras radieuse ; - ton cœur bondira et se dilatera ; Car la richesse de la mer se tournera vers toi, - les trésors des nations viendront à toi.

Bible de Jérusalem

Esaïe 60.5  Alors, tu verras et seras radieuse, ton cœur tressaillira et se dilatera, car les richesses de la mer afflueront vers toi, et les trésors des nations viendront chez toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 60.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60.5  Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton cœur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.

Bible André Chouraqui

Esaïe 60.5  Alors tu vois, tu irradies, tu trembles et ton cœur se dilate. Oui, la richesse de la mer retourne vers toi, l’opulence des nations vient à toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 60.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 60.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 60.5  À cette vue tu seras radieuse, ton cœur en frémira et se dilatera, car les trésors d’outremer afflueront chez toi, les richesses des nations viendront jusqu’à toi.

Segond 21

Esaïe 60.5  En le voyant, tu rayonneras de joie, ton cœur bondira et se dilatera, car les richesses de la mer se tourneront vers toi, les ressources des nations viendront chez toi.

King James en Français

Esaïe 60.5  Alors tu verras, et conflueras ensemble, ton cœur s’étonnera et s’épanouira; parce que l’abondance de la mer se tournera vers toi, et les richesses des Gentils viendront vers toi.

La Septante

Esaïe 60.5  τότε ὄψῃ καὶ φοβηθήσῃ καὶ ἐκστήσῃ τῇ καρδίᾳ ὅτι μεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος θαλάσσης καὶ ἐθνῶν καὶ λαῶν καὶ ἥξουσίν σοι.

La Vulgate

Esaïe 60.5  tunc videbis et afflues et mirabitur et dilatabitur cor tuum quando conversa fuerit ad te multitudo maris fortitudo gentium venerit tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 60.5  אָ֤ז תִּרְאִי֙ וְנָהַ֔רְתְּ וּפָחַ֥ד וְרָחַ֖ב לְבָבֵ֑ךְ כִּֽי־יֵהָפֵ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ הֲמֹ֣ון יָ֔ם חֵ֥יל גֹּויִ֖ם יָבֹ֥אוּ לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 60.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.