Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 60.22

Comparateur biblique pour Esaïe 60.22

Lemaistre de Sacy

Esaïe 60.22  Mille sortiront du moindre d’entre eux, et du plus petit tout un grand peuple. Je suis le Seigneur, et c’est moi qui ferai tout d’un coup ces merveilles, quand le temps en sera venu.

David Martin

Esaïe 60.22  La petite [famille] croîtra jusqu’à mille [personnes], et la moindre deviendra une nation forte. Je suis l’Éternel, je hâterai ceci en son temps.

Ostervald

Esaïe 60.22  Le plus petit deviendra un millier, et le moindre, une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ceci en son temps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 60.22  Le plus petit sera un mille et le moindre un peuple puissant, moi Ieovah je hâterai cela, en son temps.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 60.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 60.22  Le plus petit s’augmentera jusqu’à mille, et le plus chétif jusqu’à être un peuple nombreux. Moi, l’Éternel, je le ferai promptement en son temps.

Bible de Lausanne

Esaïe 60.22  Le plus petit deviendra un millier, et le moindre, une nation puissante. Je suis l’Éternel : je hâterai cela en son temps.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 60.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 60.22  Le petit deviendra mille et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je hâterai cela en son temps.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 60.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 60.22  Le plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 60.22  Le plus petit deviendra une tribu, et le plus chétif une nation puissante. Moi l’Éternel, l’heure venue, j’aurai vite accompli ces promesses.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 60.22  Mille sortiront du moindre d’entre eux (Le moindre de tes citoyens en produira mille), et du (le) plus petit une nation puissante. Moi, le Seigneur, je ferai tout à coup ces choses en leur temps (soudain cela).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 60.22  Mille sortiront du moindre d’entre eux, et du plus petit une nation puissante. Moi, le Seigneur, Je ferai tout à coup ces choses en leur temps.

Louis Segond 1910

Esaïe 60.22  Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 60.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 60.22  Le plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, Yahweh, en leur temps, je hâterai ces choses.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 60.22  Le plus petit deviendra un millier - et le moindre une nation puissante. - Moi, Yahweh, en son temps je le hâterai.

Bible de Jérusalem

Esaïe 60.22  Le plus petit deviendra un millier, le plus chétif une nation puissante. Moi, Yahvé, en temps voulu j’agirai vite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 60.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60.22  Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.

Bible André Chouraqui

Esaïe 60.22  Le petit est millier ; le mineur, une nation vigoureuse. Moi, IHVH-Adonaï, en son temps, je l’accélère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 60.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 60.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 60.22  Le moindre d’entre eux deviendra un millier, le moins considéré, une nation puissante; que vienne le temps et je ferai tout, moi Yahvé, sans traîner.

Segond 21

Esaïe 60.22  Le plus petit se transformera en millier et le plus insignifiant en nation puissante. C’est moi, l’Éternel, qui ferai survenir cela très vite, au moment voulu.

King James en Français

Esaïe 60.22  Le petit deviendra un millier, et le moindre, une forte nation. Moi, le SEIGNEUR, je hâterai ceci en son temps.

La Septante

Esaïe 60.22  ὁ ὀλιγοστὸς ἔσται εἰς χιλιάδας καὶ ὁ ἐλάχιστος εἰς ἔθνος μέγα ἐγὼ κύριος κατὰ καιρὸν συνάξω αὐτούς.

La Vulgate

Esaïe 60.22  minimus erit in mille et parvulus in gentem fortissimam ego Dominus in tempore eius subito faciam istud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 60.22  הַקָּטֹן֙ יִֽהְיֶ֣ה לָאֶ֔לֶף וְהַצָּעִ֖יר לְגֹ֣וי עָצ֑וּם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּעִתָּ֥הּ אֲחִישֶֽׁנָּה׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 60.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.