Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 60.16

Comparateur biblique pour Esaïe 60.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 60.16  Vous sucerez le lait des nations, vous serez nourrie de la mamelle des rois ; et vous connaîtrez que je suis le Seigneur qui vous sauve, et le Fort de Jacob qui vous rachète.

David Martin

Esaïe 60.16  Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras la mamelle des Rois, et tu sauras que je suis l’Éternel ton Sauveur, et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.

Ostervald

Esaïe 60.16  Et tu suceras le lait des nations ; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, l’Éternel, je suis ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 60.16  Tu te nourriras du lait des peuples et de l’abondance des rois, et tu sauras que je suis Ieovah, ton libérateur et ton rédempteur, le fort de Jâcob.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 60.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 60.16  Tu boiras le lait des peuples, tu seras allaitée aux mamelles royales, et tu sauras que moi, l’Éternel, je suis ton sauveur et ton rédempteur, le Fort de Jacob.

Bible de Lausanne

Esaïe 60.16  Tu seras allaitée du lait des nations, tu seras allaitée aux mamelles des rois, et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 60.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 60.16  Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 60.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 60.16  tu suceras le lait des nations ; tu suceras la mamelle des rois ; et tu sauras que moi, l’Éternel, je suis ton sauveur, et que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 60.16  Et tu suceras le lait des peuples et tu boiras à la mamelle des souverains et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur, que tu as pour libérateur le Puissant de Jacob.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 60.16  et tu suceras le lait des nations, tu seras allaitée à la mamelle des rois : et tu sauras que je suis le Seigneur qui te sauve, et le fort de Jacob qui te rachète.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 60.16  et tu suceras le lait des nations, tu seras allaitée à la mamelle des rois: et tu sauras que Je suis le Seigneur qui te sauve, et le Fort de Jacob qui te rachète.

Louis Segond 1910

Esaïe 60.16  Tu suceras le lait des nations,
Tu suceras la mamelle des rois;
Et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur,
Ton rédempteur, le puissant de Jacob.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 60.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 60.16  Tu suceras le lait des nations, tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 60.16  Tu suceras le lait des nations, - tu suceras la mamelle des rois ; Et tu sauras que moi, Yahweh, je suis ton sauveur - et que le Fort de Jacob est ton rédempteur.

Bible de Jérusalem

Esaïe 60.16  Tu suceras le lait des nations, tu suceras les richesses des rois. Et tu sauras que c’est moi, Yahvé, qui te sauve, que ton rédempteur, c’est le Puissant de Jacob.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 60.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60.16  Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois ; Et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.

Bible André Chouraqui

Esaïe 60.16  Tu tètes le lait des nations, tu tètes le sein des rois. Et tu pénètres, oui, moi, IHVH-Adonaï, ton sauveur ; ton racheteur, le meneur de Ia’acob.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 60.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 60.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 60.16  Tu suceras le lait des nations, à toi seront les trésors des rois, et tu sauras que moi, Yahvé, je te sauve, que le Puissant de Jacob t’a rachetée.

Segond 21

Esaïe 60.16  Tu te nourriras du lait des nations, tu te rassasieras des richesses des rois, et tu sauras que c’est moi qui suis l’Éternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.

King James en Français

Esaïe 60.16  Et tu suceras le lait des Gentils, et tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, le SEIGNEUR, suis ton Sauveur, et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.

La Septante

Esaïe 60.16  καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνῶν καὶ πλοῦτον βασιλέων φάγεσαι καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ σῴζων σε καὶ ἐξαιρούμενός σε θεὸς Ισραηλ.

La Vulgate

Esaïe 60.16  et suges lac gentium et mamilla regum lactaberis et scies quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 60.16  וְיָנַקְתְּ֙ חֲלֵ֣ב גֹּויִ֔ם וְשֹׁ֥ד מְלָכִ֖ים תִּינָ֑קִי וְיָדַ֗עַתְּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֹֽושִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 60.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.