Esaïe 60.14 Les enfants de ceux qui vous avaient humiliée, viendront se prosterner devant vous, et tous ceux qui vous décriaient, adoreront les traces de vos pas, et vous appelleront la Cité du Seigneur, la Sion du Saint d’Israël.
David Martin
Esaïe 60.14 Même les enfants de ceux qui t’auront affligée viendront vers toi en se courbant ; et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds, et t’appelleront, La ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
Ostervald
Esaïe 60.14 Et les fils de ceux qui t’opprimaient viendront vers toi en se courbant ; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 60.14Ils viendront vers toi courbés, les fils de tes oppresseurs, ils se prosterneront sur les traces de tes pieds tous ceux qui t’avaient méprisé ; ils t’appelleront ville de Ieovah, Tsione du saint d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 60.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 60.14Et les fils de tes oppresseurs viennent à toi humiliés, et tous tes contempteurs s’inclinent jusqu’à la plante de tes pieds, et t’appellent cité de l’Éternel, Sion, sanctuaire d’Israël.
Bible de Lausanne
Esaïe 60.14Et les fils de ceux qui t’auront opprimée viendront vers toi en se baissant, et tous ceux qui t’auront méprisée se prosterneront jusqu’à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 60.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 60.14 Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 60.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 60.14 Les fils de tes persécuteurs viendront à toi en se courbant, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à tes pieds ; et l’on t’appellera la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 60.14 Et ils viendront à toi, tête basse, les fils de tes persécuteurs, et tous tes insulteurs se prosterneront jusqu’à la plante de tes pieds ; ils t’appelleront Cité de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 60.14Les fils de ceux qui t’ont humiliée viendront à toi en s’inclinant, et tous ceux qui te décriaient adoreront les traces de tes pas, et ils t’appelleront la cité du Seigneur, la Sion du saint d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 60.14Les fils de ceux qui t’ont humiliée viendront à toi en s’inclinant, et tous ceux qui te décriaient adoreront les traces de tes pas, et ils t’appelleront la cité du Seigneur, la Sion du Saint d’Israël.
Louis Segond 1910
Esaïe 60.14 Les fils de tes oppresseurs viendront s’humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t’appelleront ville de l’Éternel, Sion du Saint d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 60.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 60.14 Les fils de tes oppresseurs viendront à toi le front courbé, et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; et l’on t’appellera la Ville de Yahweh, la Sion du Saint d’Israël.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 60.14Les fils de tes oppresseurs viendront à toi, humiliés ; - tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à tes pieds ; - et l’on t’appellera la ville de Yahweh, la Sion du Saint d’Israël.
Bible de Jérusalem
Esaïe 60.14Ils s’approcheront de toi, humblement, les fils de tes oppresseurs, ils se prosterneront à tes pieds, tous ceux qui te méprisaient, et ils t’appelleront : "Ville de Yahvé", "Sion du Saint d’Israël."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 60.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 60.14 Les fils de tes oppresseurs viendront s’humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; Ils t’appelleront ville de l’Éternel, Sion du Saint d’Israël.
Bible André Chouraqui
Esaïe 60.14Ils vont vers toi, prosternés, les fils de tes violenteurs ; ils se prosternent aux plantes de tes pieds, tous ceux qui te méprisaient. Ils t’appellent la ville de IHVH-Adonaï, Siôn, sacré d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 60.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 60.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 60.14Les fils de tes oppresseurs viendront humblement vers toi, ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; ils t’appelleront “Ville-de-Yahvé, Sion-du-Saint-d’Israël.”
Segond 21
Esaïe 60.14 Les fils de tes oppresseurs viendront s’incliner devant toi et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds. Ils t’appelleront « ville de l’Éternel », « Sion du Saint d’Israël ».
King James en Français
Esaïe 60.14 Et les fils de ceux qui t’affligeaient viendront vers toi en se courbant; et tous ceux qui te méprisaient s’inclineront à la plante de tes pieds, et ils t’appelleront La ville du SEIGNEUR, La Sion du Seul Saint d’Israël.
La Septante
Esaïe 60.14καὶ πορεύσονται πρὸς σὲ δεδοικότες υἱοὶ ταπεινωσάντων σε καὶ παροξυνάντων σε καὶ κληθήσῃ πόλις κυρίου Σιων ἁγίου Ισραηλ.
La Vulgate
Esaïe 60.14et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi et vocabunt te civitatem Domini Sion Sancti Israhel