Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 6.8

Comparateur biblique pour 1 Samuel 6.8

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 6.8  Prenez l’arche du Seigneur, mettez-la sur le chariot, et ayant mis à côté dans une cassette les figures d’or que vous lui aurez payées pour votre péché, laissez-la aller.

David Martin

1 Samuel 6.8  Puis prenez l’Arche de l’Éternel et mettez-la sur le chariot, et mettez les ouvrages d’or que vous lui aurez payés pour l’oblation du péché, dans un petit coffre à côté de l’Arche, puis renvoyez-la, et elle s’en ira.

Ostervald

1 Samuel 6.8  Prenez ensuite l’arche de l’Éternel, et mettez-la sur le chariot ; et mettez les ouvrages d’or, que vous lui aurez payés en offrande pour le délit, dans un coffret, à côté d’elle, et renvoyez-la, et qu’elle s’en aille.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 6.8  Vous prendrez l’arche de Iéhovah et vous la placerez sur le chariot ; mettez les ouvrages d’or que vous lui rapportez comme oblation pour le péché, dans un coffret, à côté de l’arche, puis renvoyez-la, et elle s’en ira.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 6.8  Et prenez l’Arche de l’Éternel et placez-la sur le chariot, et les ouvrages par lesquels vous Lui payez l’amende expiatoire, mettez-les dans une cassette à côté ; puis laissez-la partir

Bible de Lausanne

1 Samuel 6.8  Et vous prendrez l’arche de Jéhova, et vous la mettrez sur le chariot ; et les objets d’or que vous lui paierez en sacrifice de culpabilité, vous les mettrez dans une cassette à côté de l’arche{Héb. à côté d’elle.} et vous les laisserez aller, et elle s’en ira.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 6.8  Et prenez l’arche de l’Éternel, et mettez-la sur le chariot, et mettez dans un coffret, à côté d’elle, les objets d’or que vous lui rendez comme offrande pour le délit ; et vous la renverrez, et elle s’en ira.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 6.8  Et prenez l’arche de l’Éternel et mettez-la sur le chariot ; et les ouvrages d’or que vous lui aurez payés en réparation, mettez-les à côté d’elle dans un coffret, et renvoyez-la, et elle s’en ira.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 6.8  Prenez alors l’arche de l’Éternel, placez-la sur le chariot, et, à côté d’elle, posez dans un coffret les simulacres d’or que vous lui aurez destinés comme offrande d’expiation ; puis vous la laisserez partir,

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 6.8  Prenez l’arche du Seigneur et placez-la sur le chariot, et ayant mis à côté dans une cassette (le coffret) les figures d’or que vous lui aurez payées pour votre péché, laissez-la aller.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 6.8  Prenez l’arche du Seigneur et placez-la sur le chariot, et ayant mis à côté dans une cassette les figures d’or que vous Lui aurez payées pour votre péché, laissez-la aller.

Louis Segond 1910

1 Samuel 6.8  Vous prendrez l’arche de l’Éternel, et vous la mettrez sur le char ; vous placerez à côté d’elle, dans un coffre, les objets d’or que vous donnez à l’Éternel en offrande pour le péché ; puis vous la renverrez, et elle partira.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 6.8  Vous prendrez l’arche de Yahweh et vous la mettrez sur le chariot ; puis, ayant placé à côté d’elle, dans un coffret, les objets d’or que vous aurez donnés en offrande de réparation, vous la renverrez et elle s’en ira.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 6.8  Vous prendrez l’Arche de Yahweh et vous la mettrez sur le char. Quant aux objets d’or que vous lui payez en offrande de réparation, vous les mettrez dans un coffret à côté d’elle. Vous la renverrez alors et elle s’en ira.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 6.8  Vous prendrez l’arche de Yahvé et vous la placerez sur le chariot. Quant aux objets d’or que vous lui payez comme réparation, vous les mettrez dans un coffre, à côté d’elle, et vous la laisserez partir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 6.8  Vous prendrez l’arche de l’Éternel, et vous la mettrez sur le char ; vous placerez à côté d’elle, dans un coffre, les objets d’or que vous donnez à l’Éternel en offrande pour le péché ; puis vous la renverrez, et elle partira.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 6.8  Prenez le coffre de IHVH-Adonaï, donnez-le sur la charrette. Les objets d’or que vous lui avez retournés en coulpe, mettez-les dans une caisse à côté de lui. Envoyez-le et il s’en ira.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 6.8  Vous prendrez l’Arche de Yahvé et vous la déposerez sur le chariot; quant aux objets d’or que vous lui remettrez en réparation, vous les placerez dans un coffre à côté de l’Arche et vous la laisserez partir.

Segond 21

1 Samuel 6.8  Vous prendrez l’arche de l’Éternel et vous la mettrez sur le char. Vous placerez à côté d’elle, dans un coffre, les objets d’or que vous donnez à l’Éternel en sacrifice de culpabilité, puis vous la renverrez et elle partira.

King James en Français

1 Samuel 6.8  Prenez ensuite l’arche du SEIGNEUR, et mettez-la sur le chariot; et mettez les ouvrages d’or, que vous lui aurez payés en offrande pour le délit, dans un coffret, à côté d’elle, et renvoyez-la, et qu’elle s’en aille.

La Septante

1 Samuel 6.8  καὶ λήμψεσθε τὴν κιβωτὸν καὶ θήσετε αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ ἀποδώσετε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ θήσετε ἐν θέματι βερσεχθαν ἐκ μέρους αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖτε αὐτὴν καὶ ἀπελάσατε αὐτήν καὶ ἀπελεύσεται.

La Vulgate

1 Samuel 6.8  tolletisque arcam Domini et ponetis in plaustro et vasa aurea quae exsolvistis ei pro delicto ponetis in capsella ad latus eius et dimittite eam ut vadat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 6.8  וּלְקַחְתֶּ֞ם אֶת־אֲרֹ֣ון יְהוָ֗ה וּנְתַתֶּ֤ם אֹתֹו֙ אֶל־הָ֣עֲגָלָ֔ה וְאֵ֣ת׀ כְּלֵ֣י הַזָּהָ֗ב אֲשֶׁ֨ר הֲשֵׁבֹתֶ֥ם לֹו֙ אָשָׁ֔ם תָּשִׂ֥ימוּ בָאַרְגַּ֖ז מִצִּדֹּ֑ו וְשִׁלַּחְתֶּ֥ם אֹתֹ֖ו וְהָלָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.