Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 6.23

Comparateur biblique pour Josué 6.23

Lemaistre de Sacy

Josué 6.23  Les deux jeunes hommes étant entrés dans la maison, en firent sortir Rahab, son père et sa mère, ses frères et ses parents, et tout ce qui était à elle, et les firent demeurer hors du camp d’Israël.

David Martin

Josué 6.23  Les jeunes hommes donc qui avaient reconnu [le pays], entrèrent, et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, avec tout ce qui lui appartenait, et ils firent sortir aussi toutes les familles qui lui appartenaient, et les mirent hors du camp d’Israël.

Ostervald

Josué 6.23  Les jeunes hommes qui avaient exploré le pays entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle ; ils firent sortir aussi toutes les familles de sa parenté, et ils les mirent hors du camp d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 6.23  Les jeunes gens explorateurs vinrent et firent sortir Ra’hab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle ; ils firent sortir toute sa famille et les déposèrent hors du camp d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 6.23  Et les jeunes hommes, les éclaireurs, entrèrent et firent sortir Rahab et son père et sa mère et ses frères et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent donc sortir toute sa famille, mais ils les laissèrent en dehors du camp d’Israël.

Bible de Lausanne

Josué 6.23  Et les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et tout ce qui était à elle ; ils firent sortir toutes les familles des siens, et les placèrent hors du camp d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 6.23  Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et tous ceux qui étaient à elle ; ils firent sortir toutes les familles des siens, et ils les laissèrent en dehors du camp d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 6.23  Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tout ce qui était à elle : ils firent sortir toute sa famille, et ils les laissèrent hors du camp d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 6.23  Ces jeunes gens – les explorateurs – y allèrent, firent sortir Rahab, avec son père, sa mère, ses frères et tous les siens, toute sa parenté, et ils les mirent en sûreté hors du camp d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Josué 6.23  Les deux jeunes hommes, étant entrés dans la maison, en firent sortir Rahab, son père et sa mère, ses frères et ses parents, et tout ce qui était à elle, et les firent demeurer hors du camp d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 6.23  Les deux jeunes hommes, étant entrés dans la maison, en firent sortir Rahab, son père et sa mère, ses frères et ses parents, et tout ce qui était à elle, et les firent demeurer hors du camp d’Israël.

Louis Segond 1910

Josué 6.23  Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 6.23  Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les mirent hors du camp d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Josué 6.23  Les jeunes gens, les explorateurs, y entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui lui appartenait - ils firent sortir tout son clan - et ils les mirent en sûreté en dehors du camp d’Israël.

Bible de Jérusalem

Josué 6.23  Ces jeunes gens, les espions, s’y rendirent et en firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous ceux qui lui appartenaient. Ils en firent sortir aussi tout son clan et les mirent en lieu sûr, en dehors du camp d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.23  Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d’Israël.

Bible André Chouraqui

Josué 6.23  Les adolescents, les explorateurs viennent et font sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, tout ce qui est à elle. Ils font sortir tous ses clans et les déposent en dehors du camp d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 6.23  Les jeunes gens qui avaient été envoyés en reconnaissance entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère et ses frères, avec toutes ses affaires. On installa toute la famille au-dehors du camp d’Israël.

Segond 21

Josué 6.23  Les jeunes espions entrèrent chez Rahab et en firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous les siens. Ils firent sortir tous les membres de sa famille et les installèrent en lieu sûr, à l’extérieur du camp d’Israël.

King James en Français

Josué 6.23  Les jeunes hommes qui avaient exploré le pays entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle; ils firent sortir aussi toutes les familles de sa parenté, et ils les mirent hors du camp d’Israël.

La Septante

Josué 6.23  καὶ εἰσῆλθον οἱ δύο νεανίσκοι οἱ κατασκοπεύσαντες τὴν πόλιν εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς καὶ ἐξηγάγοσαν Ρααβ τὴν πόρνην καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῇ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν αὐτῆς καὶ κατέστησαν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ.

La Vulgate

Josué 6.23  ingressique iuvenes eduxerunt Raab et parentes eius fratres quoque et cunctam supellectilem ac cognationem illius et extra castra Israhel manere fecerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.23  וַיָּבֹ֜אוּ הַנְּעָרִ֣ים הַֽמְרַגְּלִ֗ים וַיֹּצִ֡יאוּ אֶת־רָ֠חָב וְאֶת־אָבִ֨יהָ וְאֶת־אִמָּ֤הּ וְאֶת־אַחֶ֨יהָ֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ וְאֵ֥ת כָּל־מִשְׁפְּחֹותֶ֖יהָ הֹוצִ֑יאוּ וַיַּ֨נִּיח֔וּם מִח֖וּץ לְמַחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Josué 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.