Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 6.13

Comparateur biblique pour Josué 6.13

Lemaistre de Sacy

Josué 6.13  et sept d’entre eux prirent les sept trompettes dont on se sert en l’année du jubilé ; et ils marchèrent devant l’arche du Seigneur, et sonnèrent de la trompette en allant. Toute l’armée marchait devant eux, et le reste du peuple suivait l’arche, et retentissait du bruit des trompettes.

David Martin

Josué 6.13  Et les sept Sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l’Arche de l’Éternel marchaient, et en allant ils sonnaient des cors ; et ceux qui étaient armés allaient devant eux ; puis l’arrière-garde suivait l’Arche de l’Éternel ; on sonnait des cors en marchant.

Ostervald

Josué 6.13  Or, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l’arche de l’Éternel, marchaient et sonnaient des cors en marchant. Les hommes armés marchaient devant eux ; et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Éternel ; en marchant on sonnait des cors.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 6.13  Les sept cohenime portant sept cors de bélier devant l’arche de l’Éternel, marchèrent toujours en sonnant du cor, la troupe armée marchait devant eux, l’arrière-garde marchait derrière l’arche de l’Éternel, allant et sonnant du cor.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 6.13  Et sept Prêtres portant sept trompettes devant l’Arche de l’Éternel, allaient sonnant toujours des trompettes et les soldats équipés les précédaient, et ceux qui fermaient la marche suivaient l’Arche de l’Éternel, les trompettes sonnant toujours.

Bible de Lausanne

Josué 6.13  Et les sept sacrificateurs, portant les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel, marchaient, et en marchant sonnaient des trompettes ; ceux qui étaient équipés marchaient devant eux, et l’arrière-garde marchait après l’arche de l’Éternel ; en marchant on sonnait des trompettes.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 6.13  Et les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel, marchaient, et en allant sonnaient des trompettes ; et les hommes armés allaient devant eux ; et l’arrière-garde marchait après l’arche de l’Éternel ; ils sonnaient des trompettes en marchant.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 6.13  Sept sacrificateurs, portant sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel, s’avançaient et sonnaient des trompettes, et les hommes équipés marchaient devant eux, et l’arrière-garde allait à la suite de l’arche de l’Éternel, marchant au son des trompettes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 6.13  les sept prêtres ayant en main les sept cors retentissants s’avancèrent devant l’arche, toujours sonnant de leurs cors ; l’avant-garde devant eux, l’arrière-garde suivant l’arche, tandis qu’éclatait le son des cors.

Glaire et Vigouroux

Josué 6.13  et sept d’entre eux prirent les sept trompettes dont on se sert l’année du jubilé ; et ils marchèrent devant l’arche du Seigneur, et sonnèrent de la trompette en marchant. Toute l’armée marchait devant eux, et le reste du peuple suivait l’arche, et les trompettes retentissaient.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 6.13  et sept d’entre eux prirent les sept trompettes dont on se sert l’année du jubilé; et ils marchèrent devant l’arche du Seigneur, et sonnèrent de la trompette en marchant. Toute l’armée marchait devant eux, et le reste du peuple suivait l’arche, et les trompettes retentissaient.

Louis Segond 1910

Josué 6.13  Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Éternel ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 6.13  Les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de Yahweh se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l’arrière-garde suivait l’arche de Yahweh ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.

Bible Pirot-Clamer

Josué 6.13  Et les sept prêtres qui portaient sept trompes en corne de bélier devant l’Arche de Yahweh marchaient en sonnant sans interruption de la trompe ; les hommes armés allaient devant eux et l’arrière-garde suivait l’Arche de Yahweh. On sonnait continûment de la trompe.

Bible de Jérusalem

Josué 6.13  Munis des sept trompes en corne de bélier, les sept prêtres marchant devant l’arche de Yahvé sonnaient de leur trompe pendant la marche, tandis que l’avant-garde allait devant eux, l’arrière-garde à la suite de l’arche de Yahvé, et que l’on défilait au son de la trompe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.13  Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Éternel ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.

Bible André Chouraqui

Josué 6.13  Sept desservants portent les sept shophars des Jubilés, face au coffre de IHVH-Adonaï, ils vont, vont et sonnent des shophars. Le pionnier va en face d’eux, l’arrière-garde va derrière le coffre de IHVH-Adonaï ; elle va et sonne des shophars.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 6.13  Les sept prêtres qui portaient les sept trompettes devant l’Arche de Yahvé, se mirent en route et sonnèrent de la trompette. Les hommes en armes marchaient devant eux et l’arrière-garde suivait l’Arche de Yahvé. On s’avançait au son des trompettes.

Segond 21

Josué 6.13  Les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel se mirent en marche et sonnèrent de la trompette. Les hommes équipés marchaient devant eux et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Éternel. Pendant la marche, on sonnait de la trompette.

King James en Français

Josué 6.13  Or, les sept prêtres qui portaient les sept cors de bélier devant l’arche du SEIGNEUR, marchaient et sonnaient des cors en marchant. Les hommes armés marchaient devant eux; et l’arrière-garde suivait l’arche du SEIGNEUR; en marchant on sonnait des cors.

La Septante

Josué 6.13  καὶ οἱ ἑπτὰ ἱερεῖς οἱ φέροντες τὰς σάλπιγγας τὰς ἑπτὰ προεπορεύοντο ἐναντίον κυρίου καὶ μετὰ ταῦτα εἰσεπορεύοντο οἱ μάχιμοι καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ὄπισθε τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξι καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ἅπας περιεκύκλωσε τὴν πόλιν ἐγγύθεν.

La Vulgate

Josué 6.13  et septem ex eis septem bucinas quarum in iobeleis usus est praecedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes et armatus populus ibat ante eos vulgus autem reliquum sequebatur arcam et bucinis personabat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.13  וְשִׁבְעָ֣ה הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאִים֩ שִׁבְעָ֨ה שֹׁופְרֹ֜ות הַיֹּבְלִ֗ים לִפְנֵי֙ אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה הֹלְכִ֣ים הָלֹ֔וךְ וְתָקְע֖וּ בַּשֹּׁופָרֹ֑ות וְהֶחָלוּץ֙ הֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיהֶ֔ם וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַֽחֲרֵי֙ אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה הָלֹ֖וךְ וְתָקֹ֥ועַ בַּשֹּׁופָרֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Josué 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.