Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 6.8

Comparateur biblique pour Hébreux 6.8

Lemaistre de Sacy

Hébreux 6.8  Mais quand une terre ne produit que des ronces et des épines, elle est en aversion à son maître, elle est menacée de sa malédiction, et à la fin il y met le feu.

David Martin

Hébreux 6.8  Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction ; et sa fin est d’être brûlée.

Ostervald

Hébreux 6.8  Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d’être maudite ; sa fin est d’être brûlée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 6.8  tandis que si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée, et elle est près de recevoir la malédiction qui a pour terme la destruction par le feu.

Bible de Lausanne

Hébreux 6.8  mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 6.8  mais, si elle ne donne que des épines et des chardons, c’est une mauvaise terre, près d’être maudite, et l’on finit par y mettre le feu.

John Nelson Darby

Hébreux 6.8  mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 6.8  Mais si elle ne rapporte que des épines et des chardons », on l’abandonne, on la déclare presque maudite, on finit par y mettre le feu.

Bible Annotée

Hébreux 6.8  mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de recevoir la malédiction, dont le terme est la destruction par le feu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 6.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 6.8  Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, et bien près d’être maudite ; sa fin sera la combustion.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 6.8  Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, et bien près d’être maudite; sa fin sera la combustion.

Louis Segond 1910

Hébreux 6.8  mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 6.8  Mais celle qui ne porte que des épines et des chardons est considérée comme sans valeur ; elle est près d’être maudite, et l’on finit par y mettre le feu.

Auguste Crampon

Hébreux 6.8  mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d’être maudite, et l’on finit par y mettre le feu.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 6.8  mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est réprouvée, vouée à la malédiction, et on finit par y mettre le feu.

Bible de Jérusalem

Hébreux 6.8  Mais celle qui porte des épines et des ronces est réprouvée et bien proche d’être maudite. Elle finira par être brûlée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 6.8  Mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et proche de la malédiction ; et finalement on la brûle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 6.8  mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu.

Bible André Chouraqui

Hébreux 6.8  Mais quand elle produit des épines et des ronces, elle est méprisée, toute proche de la malédiction. Sa fin est de brûler.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 6.8  Mais si elle ne produit qu’épines et chardons, elle devient sans valeur. Un peu plus et on la maudit: pour finir, tout sera brûlé.

Segond 21

Hébreux 6.8  Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu.

King James en Français

Hébreux 6.8  Mais celle qui porte des épines et des chardons, est rejetée et est près de la malédiction; et sa fin est d’être brûlée.

La Septante

Hébreux 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 6.8  proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 6.8  ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.