Hébreux 6.8 Mais quand une terre ne produit que des ronces et des épines, elle est en aversion à son maître, elle est menacée de sa malédiction, et à la fin il y met le feu.
David Martin
Hébreux 6.8 Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction ; et sa fin est d’être brûlée.
Ostervald
Hébreux 6.8 Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d’être maudite ; sa fin est d’être brûlée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 6.8tandis que si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée, et elle est près de recevoir la malédiction qui a pour terme la destruction par le feu.
Bible de Lausanne
Hébreux 6.8mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée.
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 6.8mais, si elle ne donne que des épines et des chardons, c’est une mauvaise terre, près d’être maudite, et l’on finit par y mettre le feu.
John Nelson Darby
Hébreux 6.8 mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée.
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 6.8Mais si elle ne rapporte que des épines et des chardons », on l’abandonne, on la déclare presque maudite, on finit par y mettre le feu.
Bible Annotée
Hébreux 6.8 mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de recevoir la malédiction, dont le terme est la destruction par le feu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 6.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 6.8Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, et bien près d’être maudite ; sa fin sera la combustion.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 6.8Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, et bien près d’être maudite; sa fin sera la combustion.
Louis Segond 1910
Hébreux 6.8 mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 6.8Mais celle qui ne porte que des épines et des chardons est considérée comme sans valeur ; elle est près d’être maudite, et l’on finit par y mettre le feu.
Auguste Crampon
Hébreux 6.8 mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d’être maudite, et l’on finit par y mettre le feu.
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 6.8mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est réprouvée, vouée à la malédiction, et on finit par y mettre le feu.
Bible de Jérusalem
Hébreux 6.8Mais celle qui porte des épines et des ronces est réprouvée et bien proche d’être maudite. Elle finira par être brûlée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 6.8Mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et proche de la malédiction ; et finalement on la brûle.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 6.8 mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu.
Bible André Chouraqui
Hébreux 6.8Mais quand elle produit des épines et des ronces, elle est méprisée, toute proche de la malédiction. Sa fin est de brûler.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 6.8Mais si elle ne produit qu’épines et chardons, elle devient sans valeur. Un peu plus et on la maudit: pour finir, tout sera brûlé.
Segond 21
Hébreux 6.8 Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu.
King James en Français
Hébreux 6.8 Mais celle qui porte des épines et des chardons, est rejetée et est près de la malédiction; et sa fin est d’être brûlée.
La Septante
Hébreux 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 6.8proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !