Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 6.1

Comparateur biblique pour Galates 6.1

Lemaistre de Sacy

Galates 6.1   Mes frères, si quelqu’un est tombé par surprise en quelque péché, vous autres qui êtes spirituels, ayez soin de le relever dans un esprit de douceur ; chacun de vous faisant réflexion sur soi-même, et craignant d’être tenté aussi bien que lui.

David Martin

Galates 6.1  Mes frères, lorsqu’un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur ; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

Ostervald

Galates 6.1  Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 6.1  Frères, quand même un homme est ouvertement surpris dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, corrigez-le avec un esprit de douceur ; prenant garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté.

Bible de Lausanne

Galates 6.1  Frères, encore qu’un homme ait été surpris en quelque chute, vous qui avez l’Esprit, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, t’observant toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

Nouveau Testament Oltramare

Galates 6.1  Mes frères, alors même qu’un homme serait surpris en quel que faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, pour que vous ne tombiez pas en tentation.

John Nelson Darby

Galates 6.1  Frères, quand même un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.

Nouveau Testament Stapfer

Galates 6.1  Mes frères, lors même que vous surprenez un homme en faute, vous qui êtes dirigés par l’Esprit, corrigez-le avec douceur ; veille sur toi-même, que tu ne sois pas tenté, toi aussi.

Bible Annotée

Galates 6.1  Frères, si même quelqu’un est surpris en quelque chute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur ; et prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 6.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 6.1  Mes frères, si un homme est tombé par surprise dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, relevez-le avec un esprit de douceur ; prenant garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté.

Bible Louis Claude Fillion

Galates 6.1  Mes frères, si un homme est tombé par surprise dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, relevez-le avec un esprit de douceur; prenant garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté.

Louis Segond 1910

Galates 6.1  Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 6.1  Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui avez l’Esprit, redressez-le dans un esprit de douceur ; et prends garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté !

Auguste Crampon

Galates 6.1  Frères, lors même qu’un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.

Bible Pirot-Clamer

Galates 6.1  Frères, s’il arrive que quelqu’un soit pris en faute, vous, les spirituels, redressez-le dans un esprit de mansuétude, prenant garde vous-mêmes à ne pas vous laisser induire en tentation.

Bible de Jérusalem

Galates 6.1  Frères, même dans le cas où quelqu’un serait pris en faute, vous les spirituels, rétablissez-le en esprit de douceur, te surveillant toi-même, car tu pourrais bien toi aussi être tenté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 6.1  Frères, lors même que quelqu’un serait pris en faute, vous les spirituels, redressez-le en esprit de douceur ; prends garde à toi : tu pourrais, toi aussi, être mis à l’épreuve.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 6.1  Frères, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

Bible André Chouraqui

Galates 6.1  Frères, même si un homme est pris en quelque délit, vous, ceux du souffle, relevez-le dans un souffle d’humilité. Considère que tu risques, toi aussi, d’être mis à l’épreuve.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 6.1  Frères, si quelqu’un se trouve en faute, remettez-le sur la bonne voie, vous qui êtes spirituels, avec un esprit de douceur. Pense à toi-même: si toi aussi, tu étais tenté?

Segond 21

Galates 6.1  Frères et sœurs, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Veille sur toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté.

King James en Français

Galates 6.1  Frères, si un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, ramenez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.

La Septante

Galates 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 6.1  fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 6.1  Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.