Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 6.9

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 6.9

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 6.9  comme toujours mourants, et vivants néanmoins ; comme châtiés, mais non jusqu’à être tués ;

David Martin

2 Corinthiens 6.9  Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ;

Ostervald

2 Corinthiens 6.9  Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques ; comme des inconnus, quoique connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 6.9  tenus pour inconnus, quoiqu’étant bien connus ; tenus pour mourants, et voici, nous vivons ; tenus pour châtiés, quoique n’étant point mis à mort ;

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 6.9  comme inconnus, et bien connus ; comme mourant, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 6.9  pour inconnus, quoique bien connus; pour mourants, et voilà que nous vivons; pour châtiés, et pourtant nous ne sommes pas mis à mort;

John Nelson Darby

2 Corinthiens 6.9  comme inconnus, et bien connus ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 6.9  pour obscurs quoique bien connus ; pour mourants et voilà que nous vivons ; pour gens que Dieu châtie et pourtant nous ne mourons pas ;

Bible Annotée

2 Corinthiens 6.9  comme séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourant, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 6.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 6.9  comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, mais non mis à mort ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 6.9  comme mourants, et voici que nous vivons; come châtiés, mais non mis à mort;

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 6.9  comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 6.9  comme des inconnus, et pourtant bien connus ; comme des mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;

Auguste Crampon

2 Corinthiens 6.9  regardés comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 6.9  comme des inconnus encore que bien connus, comme des gens qui vont mourir et voici : nous vivons ! comme des hommes livrés au châtiment et nous échappons à la mort,

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 6.9  pour gens obscurs, nous pourtant si connus ; pour gens qui vont mourir, et nous voilà vivants ; pour gens qu’on châtie, mais sans les mettre à mort ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 6.9  pour gens inconnus, nous pourtant si connus ; pour gens qui sont mourants, et nous voilà vivants ; pour gens que l’on corrige, mais sans les mettre à mort ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 6.9  comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 6.9  comme des inconnus, mais bien connus ; comme des moribonds, mais voici, nous vivons ; comme étant châtiés, mais non exécutés ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 6.9  on ne nous connaît pas alors que tous nous reconnaissent; on nous voit déjà morts, mais voilà, nous vivons. Nous ne cessons de recevoir des coups mais nous ne mourons pas.

Segond 21

2 Corinthiens 6.9  comme des inconnus, quoique bien connus ; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort ;

King James en Français

2 Corinthiens 6.9  Comme des inconnus, et cependant bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;

La Septante

2 Corinthiens 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 6.9  quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 6.9  ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.