Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 6.9
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 6.9
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 6.9 comme toujours mourants, et vivants néanmoins ; comme châtiés, mais non jusqu’à être tués ;
David Martin
2 Corinthiens 6.9 Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ;
Ostervald
2 Corinthiens 6.9 Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques ; comme des inconnus, quoique connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 6.9tenus pour inconnus, quoiqu’étant bien connus ; tenus pour mourants, et voici, nous vivons ; tenus pour châtiés, quoique n’étant point mis à mort ;
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 6.9comme inconnus, et bien connus ; comme mourant, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 6.9pour inconnus, quoique bien connus; pour mourants, et voilà que nous vivons; pour châtiés, et pourtant nous ne sommes pas mis à mort;
John Nelson Darby
2 Corinthiens 6.9 comme inconnus, et bien connus ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 6.9pour obscurs quoique bien connus ; pour mourants et voilà que nous vivons ; pour gens que Dieu châtie et pourtant nous ne mourons pas ;
Bible Annotée
2 Corinthiens 6.9 comme séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourant, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 6.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 6.9comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, mais non mis à mort ;
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 6.9comme mourants, et voici que nous vivons; come châtiés, mais non mis à mort;
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 6.9 comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 6.9comme des inconnus, et pourtant bien connus ; comme des mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;
Auguste Crampon
2 Corinthiens 6.9 regardés comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 6.9comme des inconnus encore que bien connus, comme des gens qui vont mourir et voici : nous vivons ! comme des hommes livrés au châtiment et nous échappons à la mort,
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 6.9pour gens obscurs, nous pourtant si connus ; pour gens qui vont mourir, et nous voilà vivants ; pour gens qu’on châtie, mais sans les mettre à mort ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 6.9pour gens inconnus, nous pourtant si connus ; pour gens qui sont mourants, et nous voilà vivants ; pour gens que l’on corrige, mais sans les mettre à mort ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 6.9 comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 6.9comme des inconnus, mais bien connus ; comme des moribonds, mais voici, nous vivons ; comme étant châtiés, mais non exécutés ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 6.9on ne nous connaît pas alors que tous nous reconnaissent; on nous voit déjà morts, mais voilà, nous vivons. Nous ne cessons de recevoir des coups mais nous ne mourons pas.
Segond 21
2 Corinthiens 6.9 comme des inconnus, quoique bien connus ; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort ;
King James en Français
2 Corinthiens 6.9 Comme des inconnus, et cependant bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
La Septante
2 Corinthiens 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 6.9quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !