Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 6.2

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 6.2

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 6.2  Car il dit lui-même : Je vous ai exaucé au temps favorable, et je vous ai aidé au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut.

David Martin

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : je t’ai exaucé au temps favorable et t’ai secouru au jour du salut ; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

Ostervald

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : Je t’ai exaucé au temps favorable, et je t’ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 6.2  (car il est dit : «  Au temps favorable Je t’ai exaucé, et au jour du salut Je t’ai secouru ;  » voici, c’est maintenant le temps particulièrement favorable ; voici, c’est maintenant le jour du salut),

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : « Au temps agréé je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. ». Voici maintenant un temps tout à fait agréé ; voici maintenant un jour de salut.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 6.2  car il dit: «Je t’ai exaucé au temps favorable; je t’ai porté secours au jour du salut.» Voici, c’est aujourd’hui «le temps particulièrement favorable;» voici, c’est aujourd’hui «le jour du salut.»

John Nelson Darby

2 Corinthiens 6.2  (car il dit : « Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru ». Voici, c’est maintenant le temps agréable ; voici, c’est maintenant le jour du salut)

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 6.2  (car il dit : « Au temps favorable, je t’ai exaucé, Au jour du salut, je t’ai secouru » ; eh bien, le voici ce temps particulièrement « favorable », le voici ce « jour du salut. »)

Bible Annotée

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : Au temps favorable, je t’ai exaucé, et au jour du salut, je t’ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable ; voici maintenant un jour de salut.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 6.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 6.2  Car Il dit: Au temps favorable Je t’ai exaucé, et au jour du salut Je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, Au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : « Je t’ai exaucé au temps favorable ; je t’ai secouru au jour du salut ». Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut !

Auguste Crampon

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : « Au temps favorable, je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai porté secours?» Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 6.2  Il dit, en effet : Au temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. Le voici à présent ce temps bien propice ; le voici à présent le jour du salut !

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 6.2  Il dit en effet : Au moment favorable, je t’ai exaucé ; au jour du salut, je t’ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 6.2  Il dit en effet : Au moment favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, Au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 6.2  Oui, il est dit : « Au temps recevable, je t’ai entendu ; au jour du salut, je t’ai secouru ! » Voici maintenant le temps recevable ! Voici maintenant le jour du salut !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 6.2  Vous savez qu’il dit: Je t’écoute quand c’est le moment, je viens à ton aide au jour du salut. Et c’est maintenant le moment opportun; le jour du salut, c’est maintenant.

Segond 21

2 Corinthiens 6.2  En effet, il dit : Au moment favorable je t’ai exaucé, le jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le moment favorable, voici maintenant le jour du salut.

King James en Français

2 Corinthiens 6.2  (Car il dit: Je t’ai entendu au temps favorable, et au jour du salut je t’ai secouru; voici maintenant est le temps favorable; voici maintenant est le jour du salut.)

La Septante

2 Corinthiens 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 6.2  ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 6.2  λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.