Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 6.19

Comparateur biblique pour Romains 6.19

Lemaistre de Sacy

Romains 6.19  Je vous parle humainement, à cause de la faiblesse de votre chair. Comme vous avez fait servir les membres de votre corps à l’impureté et à l’injustice, pour commettre l’iniquité, faites-les servir maintenant à la justice, pour votre sanctification.

David Martin

Romains 6.19  (Je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l’iniquité, pour [commettre] l’iniquité ; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté.

Ostervald

Romains 6.19  Je parle suivant l’usage des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l’impureté et à l’injustice pour l’iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 6.19  je parle d’une manière humaine à cause de la faiblesse de votre chair. Eh bien, de même que vous avez mis vos membres comme esclaves à la disposition de l’impureté et du désordre, de même mettez maintenant vos membres comme esclaves à la disposition de la justice pour parvenir à la sanctification.

Bible de Lausanne

Romains 6.19  Car, de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité, pour l’iniquité ; ainsi maintenant, présentez vos membres comme esclaves à la justice, en sanctification.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 6.19  — humainement parlant, à cause de la faiblesse de votre chair. Eh bien! comme vous faisiez de vos membres les esclaves de l’impureté et du dérèglement, ce qui n’aboutissait qu’à la vie déréglée; de même, faites-en maintenant les esclaves de la justice, pour devenir saints.

John Nelson Darby

Romains 6.19  (je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité pour l’iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 6.19  de même, veux-je dire, que vous avez mis vos membres au service de l’impureté et de l’iniquité pour violer la Loi, de même vous devez mettre maintenant vos membres au service de la justice pour vous sanctifier.

Bible Annotée

Romains 6.19  je parle à la manière des hommes à cause de la faiblesse de votre chair. Comme vous avez, en effet, livré vos membres en esclavage à l’impureté et à l’iniquité pour l’iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres en esclavage à la justice pour la sanctification.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 6.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 6.19  Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. Car de même que vous avez livré vos membres au service de l’impureté et de l’iniquité, pour commettre l’iniquité, livrez-les de même maintenant au service de la justice, pour votre sanctification.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 6.19  Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. Car de même que vous avez livré vos membres au service de l’impureté et de l’iniquité, pour commettre l’iniquité, livrez-les de même maintenant au service de a justice, pour votre sanctification.

Louis Segond 1910

Romains 6.19  Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. — De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité, pour arriver à l’iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 6.19  Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair ! — Ainsi, de même que vous avez mis vos membres au service de l’impureté et de l’iniquité, pour commettre l’iniquité, de même, maintenant, mettez vos membres au service de la justice, pour votre sanctification.

Auguste Crampon

Romains 6.19  Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. — De même que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’injustice, pour arriver à l’injustice, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.

Bible Pirot-Clamer

Romains 6.19  J’emploie ce langage tout humain à cause de votre faiblesse charnelle. De même en effet que vous avez livré vos membres, comme des esclaves à l’impureté et au désordre, pour aboutir au désordre, livrez maintenant vos membres, comme esclaves, à la justice, pour acquérir la sainteté.

Bible de Jérusalem

Romains 6.19  J’emploie une comparaison humaine en raison de votre faiblesse naturelle. — Car si vous avez jadis offert vos membres comme esclaves à l’impureté et au désordre de manière à vous désordonner, offrez-les de même aujourd’hui à la justice pour sanctifier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 6.19  (Je m’exprime de façon tout humaine, en raison de votre faiblesse charnelle). Car de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’illégalité pour l’illégalité, présentez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 6.19  – Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. – De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité, pour arriver à l’iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.

Bible André Chouraqui

Romains 6.19  Je vous parle comme à des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. Oui, comme jadis vous offriez vos membres en serviteurs à l’impureté, de non-tora en non-tora, offrez maintenant vos membres en serviteurs à la justice pour la consécration.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 6.19  (Je m’exprime ainsi, de façon bien humaine, car peut-être êtes-vous encore faibles.) Jadis vous avez fait de vos membres les esclaves de l’impureté et du libertinage, au profit de l’immoralité; aujourd’hui mettez votre corps au service de la “justice”, au profit de la sanctification.

Segond 21

Romains 6.19  – Je parle à la manière des hommes, à cause de votre faiblesse naturelle. – De même que vous avez mis vos membres comme esclaves au service de l’impureté et de l’injustice pour arriver à plus d’injustice, de même maintenant, mettez vos membres comme esclaves au service de la justice pour progresser dans la sainteté.

King James en Français

Romains 6.19  Je parle à la manière des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair. De même vous avez soumis vos membres à l’impureté et à l’iniquité pour l’iniquité, donc maintenant soumettez vos membres pour servir la droiture en sainteté.

La Septante

Romains 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 6.19  humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 6.19  ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.