Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.65

Comparateur biblique pour Jean 6.65

Lemaistre de Sacy

Jean 6.65  Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui serait celui qui le trahirait.

David Martin

Jean 6.65  Il leur dit donc : c’est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné de mon Père.

Ostervald

Jean 6.65  Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.65  Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car, dès le commencement, Jésus savoit qui étoient ceux qui ne croyoient point, et qui étoit celui qui le trahiroit.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.65  et il dit : « C’est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. »

Bible de Lausanne

Jean 6.65  Et il disait : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné de mon Père.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.65  Et il ajouta: «C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui a été donné du Père.»

John Nelson Darby

Jean 6.65  Et il dit : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné du Père.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.65  « Voilà pourquoi, ajoutait-il, je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père. »

Bible Annotée

Jean 6.65  Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.65  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.65  Et Il disait : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.65  Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient point, et quel était celui qui Le trahirait.

Louis Segond 1910

Jean 6.65  Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.65  Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai déclaré que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a pas été donné par le Père.

Auguste Crampon

Jean 6.65  Et il ajouta : « C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.65  Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne pouvait venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.”

Bible de Jérusalem

Jean 6.65  Et il disait : "Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.65  Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir vers moi, si cela ne lui a été donné par le Père”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.65  Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

Bible André Chouraqui

Jean 6.65  Il dit : « Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le père. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.65  Et il disait : « Aussi je vous ai dit : nul ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.65  et il a dit c’est pourquoi je vous ai dit aucun homme ne peut venir vers moi si cela ne lui a pas été donné de la part du père

Bible des Peuples

Jean 6.65  Et il ajouta: "Voici la raison pour laquelle je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le Père.”

Segond 21

Jean 6.65  Il ajouta : « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père. »

King James en Français

Jean 6.65  Et il disait: C’est pourquoi je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, sauf si cela lui a été donné de mon Père.

La Septante

Jean 6.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.65  et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.65  καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.