Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.63

Comparateur biblique pour Jean 6.63

Lemaistre de Sacy

Jean 6.63   Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?

David Martin

Jean 6.63  C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien ; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.

Ostervald

Jean 6.63  C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.63  Et si vous voyiez le Fils de l’homme montant où il étoit auparavant ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.63  C’est l’esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien ; les paroles que je vous ai adressées sont esprit et sont vie ;

Bible de Lausanne

Jean 6.63  C’est l’Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ; les paroles que je vous dis, sont esprit et sont vie.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.63  C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai adressées sont esprit et vie;

John Nelson Darby

Jean 6.63  C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien : les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.63  C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie.

Bible Annotée

Jean 6.63  C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien : les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.63  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.63  C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.63  Et si vous voyez le Fils de l’homme monter là où Il était auparavant?

Louis Segond 1910

Jean 6.63  C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.63  C’est l’esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

Auguste Crampon

Jean 6.63  C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.63  C’est l’esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.

Bible de Jérusalem

Jean 6.63  C’est l’esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.63  C’est l’esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ; les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.63  C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.

Bible André Chouraqui

Jean 6.63  C’est le souffle qui vivifie ; la chair ne sert à rien. Les mots que je vous ai dits sont souffle et vie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.63  C’est l’esprit qui vivifie, la chair n’est d’aucune utilité. Les mots que je vous ai dits sont esprit et sont vie.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.63  c’est l’esprit qui fait vivre la chair ne sert à rien les paroles que je vous ai dites elles sont esprit et elles sont vie

Bible des Peuples

Jean 6.63  C’est l’Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien; les paroles que je vous ai dites sont esprit, et elles sont vie.

Segond 21

Jean 6.63  C’est l’Esprit qui fait vivre, l’homme n’arrive à rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit et vie,

King James en Français

Jean 6.63  C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert à rien: les paroles que je vous dis, elles sont esprit et elles sont vie.

La Septante

Jean 6.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.63  spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.63  τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.