Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.51

Comparateur biblique pour Jean 6.51

Lemaistre de Sacy

Jean 6.51  Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.

David Martin

Jean 6.51  Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.

Ostervald

Jean 6.51  Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.51  Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.51  c’est moi qui suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour l’éternité ; mais le pain aussi que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde. »

Bible de Lausanne

Jean 6.51  Moi, je suis le pain vivant, celui qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement{Ou pour le siècle.} Et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.51  Je suis le pain vivifiant qui est descendu du ciel: si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.»

John Nelson Darby

Jean 6.51  Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; or le pain aussi que moi je donnerai, c’est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.51  Je suis, moi, le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement. Et le pain que je donnerai pour la vie du monde, c’est ma chair. »

Bible Annotée

Jean 6.51  Moi je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et aussi le pain que je donnerai c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.51  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.51  Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.51  Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel.

Louis Segond 1910

Jean 6.51  Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.51  Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai pour la vie du monde, c’est ma chair.

Auguste Crampon

Jean 6.51  Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, pour le salut du monde?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.51  “C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que je donnerai est ma chair livrée pour la vie du monde.”

Bible de Jérusalem

Jean 6.51  Je suis le pain vivant, descendu du ciel. Qui mangera ce pain vivra à jamais. Et même, le pain que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.51  Moi, je suis le pain, le [pain] vivant descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que moi je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.51  Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

Bible André Chouraqui

Jean 6.51  Moi, je suis le pain vivant venu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vit en pérennité. Le pain que je donne, c’est ma chair, pour la vie de l’univers. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.51  Moi, je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour l’éternité.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.51  moi je suis le pain vivant qui est descendu des cieux si quelqu’un mange de ce pain là il vivra dans la durée éternelle à venir et le pain que moi je donnerai c’est ma chair pour la vie du monde de la durée présente

Bible des Peuples

Jean 6.51  Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Et ce pain que je donnerai, c’est ma chair livrée pour la vie du monde.”

Segond 21

Jean 6.51  Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c’est mon corps, [que je donnerai] pour la vie du monde. »

King James en Français

Jean 6.51  JE SUIS le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours; et le pain que je donnerai est ma chair, laquelle je la donnerai pour la vie du monde.

La Septante

Jean 6.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.51  ego sum panis vivus qui de caelo descendi si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.51  ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.