Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.17

Comparateur biblique pour Jean 6.17

Lemaistre de Sacy

Jean 6.17  et étant montés sur une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, qui était au delà de la mer. Or il était déjà nuit, et Jésus n’était pas encore venu à eux.

David Martin

Jean 6.17  Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n’était pas encore venu à eux.

Ostervald

Jean 6.17  Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm ; il faisait déjà obscur, et Jésus n’était pas encore venu vers eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.17  Et, étant montés dans une barque, ils vinrent, de l’autre côté du lac, à Capharnaüm. Il faisoit déjà nuit, et Jésus n’étoit point venu à eux.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.17  et étant montés dans une barque ils se dirigeaient de l’autre côté de la mer vers Capharnaoum ; et l’obscurité était déjà survenue, et Jésus n’était pas encore venu à eux,

Bible de Lausanne

Jean 6.17  Et étant montés dans la barque, ils allaient de l’autre côté de la mer, à Capernaum ; et il faisait déjà obscur, et Jésus n’était pas venu vers eux.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.17  et, étant entrés dans la barque, ils traversèrent la mer dans la direction de Capernaoum. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas rejoints;

John Nelson Darby

Jean 6.17  Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l’autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.17  ils montèrent dans une barque et entreprirent la traversée dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas encore rejoints,

Bible Annotée

Jean 6.17  et étant entrés dans une barque, ils passaient la mer pour aller à Capernaüm ; et il faisait déjà obscur, et Jésus ne les avait pas encore rejoints,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.17  Et étant montés dans une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, de l’autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.17  Et étant montés dans une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, de l’autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.

Louis Segond 1910

Jean 6.17  Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.17  et, étant entrés dans une barque, ils se dirigeaient de l’autre côté, vers Capernaüm. L’obscurité les surprit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

Auguste Crampon

Jean 6.17  et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.17  et, montant dans une barque, ils partirent de l’autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Déjà l’obscurité s’était faite et Jésus ne les avait pas encore rejoints,

Bible de Jérusalem

Jean 6.17  et, montant en bateau, ils se rendaient de l’autre côté de la mer à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus n’était pas encore venu les rejoindre ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.17  et, montés dans un bateau, ils allaient de l’autre côté de la mer, à Capharnaüm. Et déjà l’obscurité était venue, et Jésus ne les avait pas encore rejoints,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.17  Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

Bible André Chouraqui

Jean 6.17  Ils montent en bateau pour aller de l’autre côté de la mer, à Kephar-Nahoum. Les ténèbres sont déjà là, et Iéshoua’ n’est pas encore venu vers eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.17  Ils montent en barque pour aller de l’autre côté de la mer, à Capharnaüm. Les ténèbres déjà étaient là et Jésus n’était pas encore venu vers eux !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.17  ils sont montés dans une barque et ils sont allés de l’autre côté de la mer vers kephar nahoum et l’obscurité était déjà là et il n’était pas encore venu vers eux ieschoua

Bible des Peuples

Jean 6.17  Il faisait déjà nuit et Jésus n’était toujours pas là avec eux. Ils montèrent donc dans une barque, cherchant à traverser la mer en direction de Capharnaüm,

Segond 21

Jean 6.17  Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

King James en Français

Jean 6.17  Et entrèrent dans la barque, et traversèrent la mer vers Capernaüm. Et il faisait déjà sombre, et Jésus n’était pas venu à eux.

La Septante

Jean 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.17  et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.17  καὶ ἐμβάντες ⸀εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ ⸀οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.