Marc 6.49 Mais eux le voyant marcher ainsi sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils jetèrent un grand cri ;
David Martin
Marc 6.49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s’écrièrent.
Ostervald
Marc 6.49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils crièrent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.49Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’étoit un fantôme, et jetèrent des eris.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.49Mais eux, en le voyant marcher sur la mer, s’imaginèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
Bible de Lausanne
Marc 6.49Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils pensèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent un cri ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.49Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et poussèrent des cris;
John Nelson Darby
Marc 6.49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.49quand ils le virent, marchant sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et jetèrent des cris.
Bible Annotée
Marc 6.49 mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.49 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.49Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.49Mais eux, Le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris.
Louis Segond 1910
Marc 6.49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.49Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils jetèrent des cris ;
Auguste Crampon
Marc 6.49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris.
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.49Mais eux, l’ayant vu qui marchait sur la mer, se dirent : “C’est un fantôme”, et ils criaient ;
Bible de Jérusalem
Marc 6.49Ceux-ci, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.49Eux, le voyant marcher sur la mer, pensèrent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
Bible André Chouraqui
Marc 6.49Mais eux, le voyant marcher sur la mer, pensent : « C’est un fantôme ! » et ils vocifèrent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.49Car tous le voient et ils se troublent. Lui aussitôt leur parle et leur dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.49et alors eux lorsqu’ils l’ont vu qui était en train de marcher sur la mer ils ont pensé que c’est une vision d’esprit et ils se sont mis à crier
Bible des Peuples
Marc 6.49Le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et ils se mirent à crier,
Segond 21
Marc 6.49 Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris,
King James en Français
Marc 6.49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c’était un esprit, et ils s’écrièrent.
La Septante
Marc 6.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.49at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !