Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.41

Comparateur biblique pour Marc 6.41

Lemaistre de Sacy

Marc 6.41  Jésus prit donc les cinq pains et les deux poissons ; et levant les yeux au ciel, il les bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple ; et il partagea à tous les deux poissons.

David Martin

Marc 6.41  Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit [Dieu], et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu’ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons.

Ostervald

Marc 6.41  Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu’ils les leur présentassent ; il partagea aussi les deux poissons entre tous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.41  Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il les bénit, et rompit les pains, et les donna à ses disciples, pour qu’ils les déposassent devant eux, et il partagea entre tous les deux poissons.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.41  Et après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction ; puis il rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu’ils les leur offrissent ; et il distribua à tous les deux poissons.

Bible de Lausanne

Marc 6.41  Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça une bénédiction, et il rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les leur présentassent ; et il partagea les deux poissons entre tous.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.41  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction; puis il rompit les pains et les donna à ses disciples, pour qu’ils les distribuassent. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.

John Nelson Darby

Marc 6.41  Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.41  Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples pour qu’ils les servissent à la foule ; il partagea aussi, entre tous, les deux poissons.

Bible Annotée

Marc 6.41  Et prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, et rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu’ils les leur présentassent. Et il partagea les deux poissons entre tous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.41  Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il les bénit ; puis il rompit les pains, et les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple ; il partagea aussi les deux poissons entre tous.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.41  Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, Il les bénit; puis Il rompit les pains, et les donna à Ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple; Il partagea aussi les deux poissons entre tous.

Louis Segond 1910

Marc 6.41  Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.41  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons ; et, levant les yeux au ciel, il rendit grâces, rompit les pains et les donna à ses disciples pour les offrir à la foule ; il leur partagea aussi les deux poissons.

Auguste Crampon

Marc 6.41  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna à ses disciples, pour qu’ils les distribuassent au peuple ; il partagea aussi les deux poissons entre tous.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.41  Il prit alors les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, dit la bénédiction, rompit les pains, et il les donnait aux disciples, pour les leur distribuer. Les deux poissons aussi, il les partagea entre tous.

Bible de Jérusalem

Marc 6.41  Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains, et il les donnait à ses disciples pour les leur servir. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.41  Et, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et rompit les pains, et il les donnait aux disciples pour les leur servir ; et les deux poissons, il les partagea entre tous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.41  Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.

Bible André Chouraqui

Marc 6.41  Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard vers le ciel, bénit et partage les pains. Il les donne à ses adeptes pour les leur servir. Puis il répartit entre tous les deux poissons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.41  Ils mangent tous et se rassasient.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.41  et il a pris les cinq boules de pain et les deux poissons et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit la bénédiction et il a rompu les pains et il a donné [les morceaux] à ses compagnons qui apprenaient avec lui pour qu’ils les mettent devant leurs faces et les deux poissons il les a partagés pour tous

Bible des Peuples

Marc 6.41  Jésus a pris les cinq pains et les deux poissons; il lève les yeux vers le ciel et prononce la bénédiction, il rompt le pain et commence à en donner aux disciples pour qu’ils le servent. Il partage également les deux poissons pour tout ce monde.

Segond 21

Marc 6.41  Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.

King James en Français

Marc 6.41  Et Jésus ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu’ils les mettent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.

La Septante

Marc 6.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.41  et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.41  καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.