Marc 6.38 Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? allez voir. Et y ayant regardé, ils lui dirent : Nous en avons cinq, et deux poissons.
David Martin
Marc 6.38 Et il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l’avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons.
Ostervald
Marc 6.38 Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et regardez. Et l’ayant vu, ils dirent : Cinq et deux poissons.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.38Il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et voyez. Et y ayant regardé, ils dirent : Cing pains et deux poissons.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.38Mais il leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez le voir. » Et après s’en être assurés, ils disent : « Cinq, et deux poissons. »
Bible de Lausanne
Marc 6.38Et il leur dit : Combien de pains avez-vous ? allez et voyez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.38Jésus reprit: «Combien de pains avez-vous? Allez, voyez.» Et eux, s’en étant assurés, dirent: «Cinq pains et deux poissons.»
John Nelson Darby
Marc 6.38 Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : cinq, et deux poissons.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.38Jésus reprit : « Combien de pain avez vous ? Allez voir. » Après s’en être informés : « Cinq, dirent-ils, et deux poissons. »
Bible Annotée
Marc 6.38 Mais il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, voyez. Et après s’en être enquis, ils disent : Cinq, et deux poissons.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.38 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.38Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Et lorsqu’ils s’en furent informés, ils dirent : Cinq, et deux poissons.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.38Et Il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et voyez. Et lorsqu’ils s’en furent informés, ils dirent: Cinq, et deux poissons.
Louis Segond 1910
Marc 6.38 Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.38Il leur répondit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Ils s’en assurèrent et lui dirent : Cinq pains et deux poissons.
Auguste Crampon
Marc 6.38 Il leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez?» S’en étant instruits, ils lui dirent : « Cinq pains et deux poissons?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.38Mais lui leur dit : “Combien avez-vous de pains ? Allez voir !” S’en étant assurés, ils dirent : “Cinq et deux poissons.”
Bible de Jérusalem
Marc 6.38Il leur dit : "Combien de pains avez-vous ? Allez voir." S’en étant informés, ils disent : "Cinq, et deux poissons."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.38Il leur dit : “Combien avez-vous de pains ? Allez voir”. Et, s’en étant assurés, ils disent : “Cinq, et deux poissons”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.38 Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons.
Bible André Chouraqui
Marc 6.38Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Ils vérifient et disent : « Cinq, et deux poissons. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.38Il leur commande de les installer tous, par groupes et groupes, sur l’herbe verte.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.38et lui il leur a dit combien de boules de pain sont ici entre vos mains allez et voyez et ils ont connu [combien il y avait de pains] et ils ont dit cinq et puis aussi deux poissons
Bible des Peuples
Marc 6.38Il leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez voir.” Ils vérifient et lui disent: "Cinq, avec deux poissons.”
Segond 21
Marc 6.38 Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Ils s’en assurèrent et répondirent : « Cinq, et deux poissons. »
King James en Français
Marc 6.38 Et il leur dit: Combien de pains avez-vous? allez et regardez. Et quand ils le surent, ils dirent: Cinq et deux poissons.
La Septante
Marc 6.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.38et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Marc 6.38ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ⸂ἔχετε ἄρτους⸃; ⸀ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.