Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.34

Comparateur biblique pour Marc 6.34

Lemaistre de Sacy

Marc 6.34  de sorte que Jésus sortant de la barque, vit une grande multitude de peuple, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur ; et il se mit à leur dire beaucoup de choses pour leur instruction.

David Martin

Marc 6.34  Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu’elles étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur ; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.

Ostervald

Marc 6.34  Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude ; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.34  Jésus, sortant de la barque, vit une grande multitude, et eut pitié d’eux, parce qu’ils étoient comme des brebis sans pasteur, et il commença à leur donner beaucoup d’enseignements.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.34  Et lorsqu’il aborda, il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers eux, car ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Bible de Lausanne

Marc 6.34  Et Jésus étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.34  Lorsque Jésus sortit de la barque, il vit une grande foute, et fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger; et il se mit à les enseigner longuement.

John Nelson Darby

Marc 6.34  Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.34  En débarquant, il vit une foule immense ; il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger, et il se mit à leur donner de nombreux enseignements.

Bible Annotée

Marc 6.34  Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.34  Jésus, sortant de la barque, vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.34  Jésus, sortant de la barque, vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur, et Il Se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Louis Segond 1910

Marc 6.34  Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.34  Alors Jésus, étant sorti de la barque, vit une grande multitude, et il fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; puis il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Auguste Crampon

Marc 6.34  Lorsque Jésus débarqua, il vit une grande multitude, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.34  En débarquant il vit une grande foule. Il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis sans pasteur et il se mit à les enseigner longuement.

Bible de Jérusalem

Marc 6.34  En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger, et il se mit à les enseigner longuement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.34  Et, en débarquant, il vit une nombreuse foule et il eut pitié d’eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.34  Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

Bible André Chouraqui

Marc 6.34  En sortant, il voit une foule nombreuse. Il est pris aux entrailles pour eux, parce qu’ils sont comme des ovins sans berger. Il commence à les enseigner beaucoup.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.34  Déjà l’heure devient nombreuse. Ses disciples s’approchent de lui et disent : « Le lieu est désert et déjà l’heure est nombreuse.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.34  et lorsqu’il est sorti [de la barque] il a vu une foule nombreuse et ses entrailles se sont émues sur eux parce qu’ils étaient comme un troupeau de petit bétail à qui il n’est pas de berger et il a commencé à les enseigner des [enseignements] nombreux

Bible des Peuples

Marc 6.34  Lorsque Jésus débarque, il voit beaucoup de monde et il se sent plein de compassion pour ces gens, car ils font penser à des brebis sans berger. Et il se met à les instruire longuement.

Segond 21

Marc 6.34  Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et fut rempli de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

King James en Français

Marc 6.34  Et Jésus étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

La Septante

Marc 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.34  et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.34  καὶ ἐξελθὼν ⸀εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ ⸀αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.