Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.25

Comparateur biblique pour Marc 6.25

Lemaistre de Sacy

Marc 6.25  Étant rentrée aussitôt en grande hâte où était le roi, elle fit sa demande, en disant : Je désire que vous me donniez tout présentement, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.

David Martin

Marc 6.25  Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu’incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.

Ostervald

Marc 6.25  Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit : Je veux que tu me donnes à l’instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.25  Étant aussitôt rentrée en hâte près du roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que vous me donniez tout à l’heure, dans un bassin, la tete de Jean-Baptiste.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.25  Et étant aussitôt rentrée avec empressement auprès du roi, elle lui adressa sa demande en disant : « Je veux que tu me donnes immédiatement sur un plat la tête de Jean le baptiseur. »

Bible de Lausanne

Marc 6.25  Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle fit sa demande en disant : Je veux que tu me donnes, à l’instant, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.25  La jeune fille rentrant aussitôt, s’empressa d’adresser au roi sa demande: «Je veux, dit-elle, que tu me donnes, à l’heure même, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.»

John Nelson Darby

Marc 6.25  Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.25  Rentrant en toute hâte auprès du roi, la fille, lui fit ainsi sa demande : « Je veux qu’à l’instant même tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste. »

Bible Annotée

Marc 6.25  Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que tu me donnes, à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.25  Et étant rentrée aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa demande, en disant : Je veux que tu me donnes à l’instant sur un plat la tête de Jean-Baptiste.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.25  Et étant rentrée aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa demande, en disant: Je veux que tu me donnes à l’instant sur un plat la tête de Jean-Baptiste.

Louis Segond 1910

Marc 6.25  Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.25  Aussitôt elle s’empressa de rentrer chez le roi, et elle lui fit sa demande, en disant : Je veux qu’à l’instant même, tu me donnes, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Auguste Crampon

Marc 6.25  Revenant aussitôt avec empressement auprès du roi, la jeune fille lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes, à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.25  Elle revint avec empressement auprès du roi et fit sa demande en ces termes : “Je veux qu’à l’instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste.”

Bible de Jérusalem

Marc 6.25  Rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande : "Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.25  Et, rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa réclamation : “Je veux qu’à l’instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.25  Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Bible André Chouraqui

Marc 6.25  Vite, elle entre avec empressement chez le roi, demande et dit : « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Iohanân l’Immergeur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.25  Le roi devient triste... À cause des serments et des convives, il ne veut pas la repousser.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.25  et alors elle est rentrée et voici qu’avec précipitation elle s’est approchée du roi et elle lui a demandé et elle lui a dit je veux qu’aujourd’hui même tu me donnes sur un plat la tête de iôhanan celui qui plonge [les pénitents]

Bible des Peuples

Marc 6.25  Vite elle revient auprès du roi et présente sa demande: "Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Jean-Baptiste.”

Segond 21

Marc 6.25  Elle s’empressa aussitôt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »

King James en Français

Marc 6.25  Et aussitôt elle entra en toute hâte vers le roi, et demanda, disant: Je veux que tout à l’heure tu me donnes dans un plat la tête de Jean le Baptiste.

La Septante

Marc 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.25  cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.25  καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.