Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 6.20

Comparateur biblique pour Matthieu 6.20

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.20  Mais faites-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne les mangent point, et où il n’y a point de voleurs qui les déterrent et qui les dérobent.

David Martin

Matthieu 6.20  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.

Ostervald

Matthieu 6.20  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 6.20  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne rongent, et où les voleurs ne fouillent ni ne dérobent.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 6.20  mais amassez-vous des trésors dans le ciel, ou ni la teigne ni la vermoulure ne détruisent, et où les voleurs ne font effraction ni ne dérobent ;

Bible de Lausanne

Matthieu 6.20  mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni le ver ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 6.20  Amassez-vous des trésors dans le ciel, où la gerce ni rien de ce qui ronge ne détruit, et où les voleurs ne font point effraction ni ne dérobent;

John Nelson Darby

Matthieu 6.20  mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 6.20  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où il n’y a ni ver, ni rouille qui rongent, ni voleurs qui pénètrent et dérobent.

Bible Annotée

Matthieu 6.20  mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent :

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 6.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 6.20  Mais amassez-vous des trésors dans le Ciel, où ni la rouille ni les vers ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 6.20  Mais amassez-vous des trésors dans le Ciel, où ni la rouille ni les vers ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

Louis Segond 1910

Matthieu 6.20  mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 6.20  mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

Auguste Crampon

Matthieu 6.20  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 6.20  Amassez-vous plutôt des trésors au ciel, où ni les vers ni la teigne ne consument, où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.20  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel : là, point de mite ni de ver qui consument, point de voleurs qui perforent et cambriolent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 6.20  Amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni mite ni ver n’anéantissent, et où les voleurs ne percent [les murs] ni ne volent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.20  mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

Bible André Chouraqui

Matthieu 6.20  Mais thésaurisez des trésors aux ciels, que ver ni mite ne défont, que voleurs ne percent ni volent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 6.20  Mais thésaurisez-vous des trésors au ciel où mite ni rongeur ne ravagent, où voleurs ne perforent ni volent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 6.20  mais thésaurisez pour vous des trésors dans les cieux là où le ver et la rouille ne détruisent pas et où les voleurs ne percent pas et ne volent pas

Bible des Peuples

Matthieu 6.20  “Amassez-vous richesses et réserves dans le Ciel, là où il n’y a ni mites ni vers pour faire des ravages, et pas de voleurs pour percer le mur et tout emporter.

Segond 21

Matthieu 6.20  mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les mites et la rouille ne détruisent pas et où les voleurs ne peuvent pas percer les murs ni voler !

King James en Français

Matthieu 6.20  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les mites ni la rouille ne détériorent, et où les voleurs ne pénètrent ni ne dérobent;

La Septante

Matthieu 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 6.20  thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.20  θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.