Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 6.15

Comparateur biblique pour Matthieu 6.15

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.15  Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs fautes, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos péchés.

David Martin

Matthieu 6.15  Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses.

Ostervald

Matthieu 6.15  Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 6.15  Mais si vous ne remettez pas les leurs aux autres, votre Père céleste ne vous remettra pas non plus les vôtres.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 6.15  Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos propres fautes.

Bible de Lausanne

Matthieu 6.15  mais si vous ne pardonnez{Ou remettez.} pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 6.15  mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

John Nelson Darby

Matthieu 6.15  mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 6.15  mais si vous ne remettez point aux hommes leurs offenses, votre Père, non plus, ne vous remettra pas vos offenses. »

Bible Annotée

Matthieu 6.15  mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 6.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 6.15  Mais si vous ne pardonnez point aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos péchés.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 6.15  Mais si vous ne pardonnez point aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos péchés.

Louis Segond 1910

Matthieu 6.15  mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 6.15  Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.

Auguste Crampon

Matthieu 6.15  Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 6.15  mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos offenses.

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.15  mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos manquements.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 6.15  mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne remettra pas vos fautes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.15  mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

Bible André Chouraqui

Matthieu 6.15  Mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre père non plus ne vous remettra pas vos fautes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 6.15  Mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre père non plus ne remettra pas vos fautes.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 6.15  et si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes alors votre père ne vous pardonnera pas vos fautes à vous

Bible des Peuples

Matthieu 6.15  Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos offenses.

Segond 21

Matthieu 6.15  mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.

King James en Français

Matthieu 6.15  Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs transgressions, votre Père ne pardonnera pas non plus vos transgressions.

La Septante

Matthieu 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 6.15  si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.15  ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ⸀ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.