Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 6.8

Comparateur biblique pour Michée 6.8

Lemaistre de Sacy

Michée 6.8  Ô homme ! je vous dirai ce qui vous est utile, et ce que le Seigneur demande de vous : c’est que vous agissiez selon la justice, que vous aimiez la miséricorde, et que vous marchiez en la présence du Seigneur, avec une vigilance pleine d’une crainte respectueuse.

David Martin

Michée 6.8  Ô homme ! Il t’a déclaré ce qui [est] bon ; et qu’est-ce que l’Éternel requiert de toi, sinon que tu fasses ce qui est juste, que tu aimes la bénignité, et que tu marches en toute humilité avec ton Dieu.

Ostervald

Michée 6.8  Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu’est-ce que l’Éternel demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d’aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 6.8  Il t’a dit : Homme, ce qui est bon et ce que Iehovah demande de toi, rien que pratiquer la justice, aimer la piété et marcher modestement en la présence de ton Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 6.8  O homme, Il t’a révélé ce qui est bien ; et que requiert de toi l’Éternel, sinon de pratiquer la justice, et d’aimer la piété, et de marcher humblement avec ton Dieu ?

Bible de Lausanne

Michée 6.8  Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon ; et qu’est-ce que l’Éternel requiert de toi, si ce n’est de pratiquer ce qui est de droit, d’aimer la bonté{Ou la grâce.} et de marcher humblement avec ton Dieu ?

Nouveau Testament Oltramare

Michée 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 6.8  Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu’est-ce que l’Éternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu ?

Nouveau Testament Stapfer

Michée 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 6.8  Ô homme, il t’a déclaré ce qui est bon ; et qu’est-ce que l’Éternel demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d’aimer la miséricorde et de marcher humblement avec ton Dieu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 6.8  Homme, on t’a dit ce qui est bien, ce que le Seigneur demande de toi : rien que de pratiquer la justice, d’aimer la bonté et de marcher humblement avec ton Dieu !

Glaire et Vigouroux

Michée 6.8  Je t’indiquerai, ô homme, ce qui est bon et ce que le Seigneur demande de toi ; c’est de pratiquer la justice, d’aimer la miséricorde, et de marcher (avec crainte) devant ton Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 6.8  Je t’indiquerai, ô homme, ce qui est bon et ce que le Seigneur demande de toi; c’est de pratiquer la justice, d’aimer la miséricorde, et de marcher avec crainte devant ton Dieu.

Louis Segond 1910

Michée 6.8  On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bien;
Et ce que l’Éternel demande de toi,
C’est que tu pratiques la justice,
Que tu aimes la miséricorde,
Et que tu marches humblement avec ton Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 6.8  On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bon, et ce que Yahweh demande de toi : c’est de pratiquer la justice, d’aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Michée 6.8  On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bien - et ce que Yahweh requiert de toi : Rien si ce n’est : - Pratiquer le droit, aimer la charité, - et marcher humblement avec ton Dieu.

Bible de Jérusalem

Michée 6.8  "On t’a fait savoir, homme, ce qui est bien, ce que Yahvé réclame de toi : rien d’autre que d’accomplir la justice, d’aimer la bonté et de marcher humblement avec ton Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 6.8  On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bien ; Et ce que l’Éternel demande de toi, C’est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.

Bible André Chouraqui

Michée 6.8  - Il t’a rapporté, humain, ce qui est bien, ce que IHVH-Adonaï demande de toi, seulement rendre le jugement, l’amour du chérissement, aller humblement avec ton Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 6.8  “On t’a fait savoir, homme, ce qui est bien, ce que Yahvé attend de toi; rien d’autre que ceci: accomplir la justice, aimer la bonté et marcher humblement avec ton Dieu.”

Segond 21

Michée 6.8  On t’a fait connaître, homme, ce qui est bien et ce que l’Éternel demande de toi : c’est que tu mettes en pratique le droit, que tu aimes la bonté et que tu marches humblement avec ton Dieu.

King James en Français

Michée 6.8  Il t’a montré, ô homme, ce qui est bon, et qu’est-ce que le SEIGNEUR requiert de toi, sinon de faire ce qui est juste, et d’aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu?

La Septante

Michée 6.8  εἰ ἀνηγγέλη σοι ἄνθρωπε τί καλόν ἢ τί κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ ἀλλ’ ἢ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ κυρίου θεοῦ σου.

La Vulgate

Michée 6.8  indicabo tibi o homo quid sit bonum et quid Dominus quaerat a te utique facere iudicium et diligere misericordiam et sollicitum ambulare cum Deo tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 6.8  הִגִּ֥יד לְךָ֛ אָדָ֖ם מַה־טֹּ֑וב וּמָֽה־יְהוָ֞ה דֹּורֵ֣שׁ מִמְּךָ֗ כִּ֣י אִם־עֲשֹׂ֤ות מִשְׁפָּט֙ וְאַ֣הֲבַת חֶ֔סֶד וְהַצְנֵ֥עַ לֶ֖כֶת עִם־אֱלֹהֶֽיךָ׃ פ

SBL Greek New Testament

Michée 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.