Michée 6.8 Ô homme ! je vous dirai ce qui vous est utile, et ce que le Seigneur demande de vous : c’est que vous agissiez selon la justice, que vous aimiez la miséricorde, et que vous marchiez en la présence du Seigneur, avec une vigilance pleine d’une crainte respectueuse.
David Martin
Michée 6.8 Ô homme ! Il t’a déclaré ce qui [est] bon ; et qu’est-ce que l’Éternel requiert de toi, sinon que tu fasses ce qui est juste, que tu aimes la bénignité, et que tu marches en toute humilité avec ton Dieu.
Ostervald
Michée 6.8 Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu’est-ce que l’Éternel demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d’aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 6.8Il t’a dit : Homme, ce qui est bon et ce que Iehovah demande de toi, rien que pratiquer la justice, aimer la piété et marcher modestement en la présence de ton Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 6.8O homme, Il t’a révélé ce qui est bien ; et que requiert de toi l’Éternel, sinon de pratiquer la justice, et d’aimer la piété, et de marcher humblement avec ton Dieu ?
Bible de Lausanne
Michée 6.8Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon ; et qu’est-ce que l’Éternel requiert de toi, si ce n’est de pratiquer ce qui est de droit, d’aimer la bonté{Ou la grâce.} et de marcher humblement avec ton Dieu ?
Nouveau Testament Oltramare
Michée 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 6.8 Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu’est-ce que l’Éternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu ?
Nouveau Testament Stapfer
Michée 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 6.8 Ô homme, il t’a déclaré ce qui est bon ; et qu’est-ce que l’Éternel demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d’aimer la miséricorde et de marcher humblement avec ton Dieu ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 6.8 Homme, on t’a dit ce qui est bien, ce que le Seigneur demande de toi : rien que de pratiquer la justice, d’aimer la bonté et de marcher humblement avec ton Dieu !
Glaire et Vigouroux
Michée 6.8Je t’indiquerai, ô homme, ce qui est bon et ce que le Seigneur demande de toi ; c’est de pratiquer la justice, d’aimer la miséricorde, et de marcher (avec crainte) devant ton Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 6.8Je t’indiquerai, ô homme, ce qui est bon et ce que le Seigneur demande de toi; c’est de pratiquer la justice, d’aimer la miséricorde, et de marcher avec crainte devant ton Dieu.
Louis Segond 1910
Michée 6.8 On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l’Éternel demande de toi, C’est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 6.8 On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bon, et ce que Yahweh demande de toi : c’est de pratiquer la justice, d’aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Michée 6.8On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bien - et ce que Yahweh requiert de toi : Rien si ce n’est : - Pratiquer le droit, aimer la charité, - et marcher humblement avec ton Dieu.
Bible de Jérusalem
Michée 6.8"On t’a fait savoir, homme, ce qui est bien, ce que Yahvé réclame de toi : rien d’autre que d’accomplir la justice, d’aimer la bonté et de marcher humblement avec ton Dieu."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 6.8 On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bien ; Et ce que l’Éternel demande de toi, C’est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.
Bible André Chouraqui
Michée 6.8- Il t’a rapporté, humain, ce qui est bien, ce que IHVH-Adonaï demande de toi, seulement rendre le jugement, l’amour du chérissement, aller humblement avec ton Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 6.8“On t’a fait savoir, homme, ce qui est bien, ce que Yahvé attend de toi; rien d’autre que ceci: accomplir la justice, aimer la bonté et marcher humblement avec ton Dieu.”
Segond 21
Michée 6.8 On t’a fait connaître, homme, ce qui est bien et ce que l’Éternel demande de toi : c’est que tu mettes en pratique le droit, que tu aimes la bonté et que tu marches humblement avec ton Dieu.
King James en Français
Michée 6.8 Il t’a montré, ô homme, ce qui est bon, et qu’est-ce que le SEIGNEUR requiert de toi, sinon de faire ce qui est juste, et d’aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu?
Michée 6.8indicabo tibi o homo quid sit bonum et quid Dominus quaerat a te utique facere iudicium et diligere misericordiam et sollicitum ambulare cum Deo tuo