Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 6.6

Comparateur biblique pour Michée 6.6

Lemaistre de Sacy

Michée 6.6  Qu’offrirai-je au Seigneur qui soit digne de lui ? Fléchirai-je les genoux devant le Dieu très-haut ? Lui offrirai-je des holocaustes, et des veaux d’un an ?

David Martin

Michée 6.6  Avec quoi préviendrai-je l’Éternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain ? Le préviendrai-je avec des holocaustes, et avec des veaux d’un an ?

Ostervald

Michée 6.6  Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain ? Irai-je au-devant de lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 6.6  Avec quoi apparaîtrai-je devant Iehovah ? fléchirai-je le (genou) devant le Dieu élevé ? apparaîtrai-je devant lui avec des holocaustes, avec des génisses d’un an ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 6.6  « Avec quoi-me présenterai-je devant l’Éternel, rendrai-je mon hommage au Dieu suprême ! Me présenterai-je avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Bible de Lausanne

Michée 6.6  Avec quoi viendrai-je au-devant de l’Éternel, me courberai-je devant le Dieu qui est au lieu élevé ? Viendrai-je au-devant de lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Nouveau Testament Oltramare

Michée 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 6.6  Avec quoi m’approcherai-je de l’Éternel, m’inclinerai-je devant le Dieu d’en haut ? M’approcherai-je de lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an ?

Nouveau Testament Stapfer

Michée 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 6.6  Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, me prosternerai-je devant le Dieu Très-Haut ? Irai-je au-devant de lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 6.6  « Mais quel hommage offrirai-je au Seigneur? Comment montrerai-je ma soumission au Dieu suprême? Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an?

Glaire et Vigouroux

Michée 6.6  Qu’offrirai-je au Seigneur qui soit digne de lui ? Fléchirai-je le genou devant le Dieu très haut ? Lui offrirai-je des holocaustes et des veaux (génisses) d’un an ?

Bible Louis Claude Fillion

Michée 6.6  Qu’offrirai-je au Seigneur qui soit digne de Lui? Fléchirai-je le genou devant le Dieu très haut? Lui offrirai-je des holocaustes et des veaux d’un an?

Louis Segond 1910

Michée 6.6  Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, Pour m’humilier devant le Dieu Très Haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d’un an ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 6.6  Avec quoi me présenterai-je devant Yahweh, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut ? Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Bible Pirot-Clamer

Michée 6.6  Avec quoi irai-je à la rencontre de Yahweh, - viendrai-je me prosterner devant le Dieu d’en-haut ? - Irai-je à sa rencontre avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Bible de Jérusalem

Michée 6.6  "Avec quoi me présenterai-je devant Yahvé, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 6.6  Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, Pour m’humilier devant le Dieu Très-Haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d’un an ?

Bible André Chouraqui

Michée 6.6  - Avec quoi accueillerai-je IHVH-Adonaï, me courberai-je devant l’Elohîms, l’altier ? L’accueillerai-je avec des montées, avec des veaux d’un an ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 6.6  “Avec quoi me présenterai-je devant Yahvé? Avec quoi irai-je me prosterner devant le Dieu Très Haut? Faudra-t-il que je vienne avec des holocaustes, avec des veaux d’un an?

Segond 21

Michée 6.6  « Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel pour m’humilier devant le Dieu très-haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

King James en Français

Michée 6.6  Avec quoi me présenterai-je devant le SEIGNEUR, et m’inclinerai-je devant le haut Dieu? Irai-je au-devant de lui avec des offrandes à brûler, avec des veaux d’un an?

La Septante

Michée 6.6  ἐν τίνι καταλάβω τὸν κύριον ἀντιλήμψομαι θεοῦ μου ὑψίστου εἰ καταλήμψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις.

La Vulgate

Michée 6.6  quid dignum offeram Domino curvem genu Deo excelso numquid offeram ei holocaustomata et vitulos anniculos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 6.6  בַּמָּה֙ אֲקַדֵּ֣ם יְהוָ֔ה אִכַּ֖ף לֵאלֹהֵ֣י מָרֹ֑ום הַאֲקַדְּמֶ֣נּוּ בְעֹולֹ֔ות בַּעֲגָלִ֖ים בְּנֵ֥י שָׁנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Michée 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.