Amos 6.13 Les chevaux peuvent-ils courir au travers des rochers ? ou peut-on y labourer avec des bœufs ? Comment donc pourriez-vous espérer le secours de Dieu, vous qui avez changé en amertume les jugements que vous deviez rendre, et en absinthe le fruit de la justice ?
David Martin
Amos 6.13 Vous vous réjouissez en des choses de néant, [et] vous dites : Ne nous sommes-nous pas acquis de l’élévation par notre force ?
Ostervald
Amos 6.13 Vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Amos 6.13Vous qui vous réjouissez de ce qui n’est rien, qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons établi notre puissance ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Amos 6.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Amos 6.13Vous qui faites votre joie du néant et qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous conquîmes la puissance ?
Bible de Lausanne
Amos 6.13vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien ; vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous nous sommes acquis de la puissance{Héb. des cornes.}
Nouveau Testament Oltramare
Amos 6.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Amos 6.13 vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance ?
Nouveau Testament Stapfer
Amos 6.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Amos 6.13 Ô vous qui prenez plaisir à ce qui n’est rien, vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Amos 6.13 Vous trouvez votre joie dans ce qui est néant, vous dites : « N’est-ce pas grâce à notre énergie que nous avons conquis la puissance? »
Glaire et Vigouroux
Amos 6.13Vous mettez votre joie dans le néant, et vous dites : N’est-ce pas par notre propre force que nous avons acquis de la (établi notre) puissance ?
Bible Louis Claude Fillion
Amos 6.13Les chevaux peuvent-ils courir sur les rochers, ou peut-on y labourer avec des boeufs, pour que vous ayez changé le jugement en amertume, et le fruit de la justice en absinthe?
Louis Segond 1910
Amos 6.13 Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, Vous dites: N’est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Amos 6.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Amos 6.13 Vous vous réjouissez de ce qui n’est rien, vous dites : « N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?»
Bible Pirot-Clamer
Amos 6.13C’est pourquoi, vous qui êtes dans la joie - au sujet de Lodebar, Et qui dites : “N’avons-nous point pris, par notre force, Qarnaïm ?”
Bible de Jérusalem
Amos 6.13Vous vous réjouissez à propos de Lo-Debar, vous dites : "N’est-ce point par notre force que nous avons pris Qarnayim ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Amos 6.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Amos 6.13 Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, Vous dites : N’est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ?
Bible André Chouraqui
Amos 6.13Les joyeux hors de propos disent : « N’est-ce pas par notre force que nous avons pris des cornes pour nous ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Amos 6.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Amos 6.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Amos 6.13Après quoi vous vous vantez pour des bêtises: “Cette fois encore nous avons gagné!”
Segond 21
Amos 6.13 Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, vous dites : « N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? »
King James en Français
Amos 6.13 Vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, et qui dites: Ne nous sommes nous pas acquis de la puissance par notre propre force?