Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 6.4

Comparateur biblique pour Lévitique 6.4

Lemaistre de Sacy

Lévitique 6.4  étant convaincu de son péché,

David Martin

Lévitique 6.4  S’il arrive donc qu’il ait péché, et qu’il soit trouvé coupable, il rendra la chose qu’il aura ravie, ou ce qu’il aura usurpé par tromperie, ou le dépôt qui lui aura été donné en garde, ou la chose perdue qu’il aura trouvée ;

Ostervald

Lévitique 6.4  Quand il aura ainsi péché et se sera rendu coupable, il rendra la chose qu’il a dérobée, ou ce qu’il a usurpé par fraude, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu’il a trouvée,

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 6.4  Il dépouillera ses vêtements, et s’étant revêtu d’autres habits, il transportera la cendre hors du camp dans un endroit propre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 6.4  Et il ôtera ses habits et en mettra d’autres pour porter la cendre hors du camp dans un lieu pur.

Bible de Lausanne

Lévitique 6.4  Et il quittera ses vêtements ; et il revêtira d’autres vêtements, et portera la cendre hors du camp dans un lieu pur.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 6.4  (5.23) alors, s’il a péché et qu’il soit coupable, il arrivera qu’il rendra l’objet qu’il a volé, ou la chose qu’il a extorquée, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu’il a trouvée,

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 6.4  quand il aura ainsi péché et se reconnaîtra coupable, il rendra l’objet qu’il a ravi ou extorqué ou le dépôt qui lui avait été confié, ou l’objet perdu qu’il a trouvé,

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 6.4  lorsqu’il aura ainsi péché et reconnu sa faute, il restituera la chose ravie, ou détenue par lui, ou le dépôt qui lui a été confié, ou l’objet perdu qu’il a trouvé.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 6.4  il quittera ses premiers vêtements, en prendra d’autres, portera les cendres hors du camp, et achèvera de les faire entièrement consumer dans un lieu très pur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 6.4  Etant convaincu de son péché, il rendra

Louis Segond 1910

Lévitique 6.4  (5.23) lorsqu’il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu’il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait été confiée en dépôt, la chose perdue qu’il a trouvée,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 6.4  puis il quittera ses vêtements et en mettra d’autres pour porter la cendre hors du camp, en un lieu pur.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 6.4  (Si donc il a ainsi péché et s’est rendu coupable, il rendra ce qu’il a volé ou pris par violence, ou le dépôt à lui confié ou l’objet perdu qu’il aura trouvé,

Bible de Jérusalem

Lévitique 6.4  Il retirera alors ses vêtements ; il en revêtira d’autres et transportera cette cendre grasse en un lieu pur hors du camp.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 6.4  Puis il quittera ses vêtements et en mettra d’autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur.

Bible André Chouraqui

Lévitique 6.4  Il ôte ses habits et revêt d’autres habits, il fait sortir le fraisil hors du camp, en un lieu pur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond 21

Lévitique 6.4  Puis il quittera ses vêtements et en mettra d’autres pour porter la cendre à l’extérieur du camp, dans un endroit pur.

King James en Français

Lévitique 6.4  Alors il arrivera, parce qu’il a péché et se sera rendu coupable, qu’il rendra ce qu’il a pris, ou la chose qu’il a obtenue frauduleusement, ou ce qui lui a été confié à garder, ou la chose perdue qu’il a trouvée,

La Septante

Lévitique 6.4  καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται στολὴν ἄλλην καὶ ἐξοίσει τὴν κατακάρπωσιν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν.

La Vulgate

Lévitique 6.4  spoliabitur prioribus vestimentis indutusque aliis efferet eos extra castra et in loco mundissimo usque ad favillam consumi faciet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 6.4  (6.11) וּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהֹוצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֨שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־מָקֹ֖ום טָהֹֽור׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.