Lévitique 6.3 ou qui ayant trouvé une chose qui était perdue, le nie, et y ajoute encore un faux serment ; ou qui aura fait quelque autre faute de toutes celles de cette nature que les hommes ont accoutumé de commettre ;
David Martin
Lévitique 6.3 Ou s’il a trouvé quelque chose perdue, et qu’il mente à ce sujet ; ou s’il jure faussement sur quelqu’une de toutes les choses qu’il arrive à l’homme de faire, en péchant à leur égard ;
Ostervald
Lévitique 6.3 Ou s’il a trouvé une chose perdue, et qu’il mente à ce sujet ; ou s’il jure faussement, concernant quelqu’une des choses dans lesquelles l’homme pèche en les faisant ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 6.3Le cohène revêtira sa robe de lin, ses caleçons de lin ; sur sa chair ; il enlèvera la cendre en quoi le feu aura converti l’holocauste sur l’autel, et il la placera près de l’autel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 6.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 6.3Et le Prêtre mettra ses habits de lin et couvrira sa nudité avec le caleçon de lin, et il enlèvera la cendre produite par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’Autel et la mettra à côté de l’Autel.
Bible de Lausanne
Lévitique 6.3Et le sacrificateur, revêtant sa tunique de lin et mettant sur sa chair un caleçon de lin, enlèvera la cendre de l’holocauste qui aura été consumé par le feu sur l’autel, et la mettra à côté de l’autel.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 6.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 6.3(5.22) ou s’il a trouvé une chose perdue, et qu’il mente à ce sujet, et qu’il jure en mentant à l’égard de l’une de toutes les choses qu’un homme fait de manière à pécher en les faisant ;
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 6.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 6.3 ou qu’il aura trouvé un objet perdu et mentira à ce sujet, et qu’il aura fait un faux serment au sujet de l’une des choses dans lesquelles l’homme peut pécher ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 6.3 ou si, ayant trouvé un objet perdu, il le nie et a recours à un faux serment ; enfin, pour un des méfaits quelconques dont l’homme peut se rendre coupable,
Glaire et Vigouroux
Lévitique 6.3Le prêtre, étant vêtu de sa tunique par-dessus le vêtement (caleçon) de lin qui lui couvre les reins, prendra les cendres qui resteront après que le feu aura tout consumé, et, les mettant près de l’autel
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 6.3Ou qui, ayant trouvé une chose qui était perdue, le nie et y ajoute encore un faux serment; ou qui aura fait quelqu’autre faute de toutes celles de cette nature que les hommes ont coutume de commettre;
Louis Segond 1910
Lévitique 6.3 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et il la déposera près de l’autel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 6.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 6.3Chaque matin, le prêtre, ayant revêtu sa tunique de lin et mis des caleçons de lin sur sa chair, enlèvera la cendre laissée par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et la déposera à côté de l’autel ;
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 6.3ou encore une chose perdue qu’il aurait trouvée, soit en faisant un faux serment au sujet de quelqu’une des actions par lesquelles l’homme a coutume de pécher.
Bible de Jérusalem
Lévitique 6.3Le prêtre revêtira sa tunique de lin et d’un caleçon de lin couvrira son corps. Puis il enlèvera la cendre grasse de l’holocauste consumé par le feu sur l’autel et la déposera à côté de l’autel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 6.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 6.3 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et il la déposera près de l’autel.
Bible André Chouraqui
Lévitique 6.3Le desservant revêt son uniforme de lin, il revêt ses culottes de lin sur sa chair, il en élève le fraisil de la montée que le feu mange sur l’autel, il le met près de l’autel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 6.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 6.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 6.3Le prêtre s’habillera de sa tunique de lin et se couvrira de son caleçon de lin. Il enlèvera les cendres laissées par le feu qui, la veille, aura brûlé l’holocauste sur l’autel, et il les jettera à côté de l’autel. 4 Ensuite il quittera ses vêtements, il en mettra d’autres pour porter les cendres en dehors du camp dans un lieu pur.
Segond 21
Lévitique 6.3 Le prêtre mettra sa tunique de lin et mettra des caleçons sur son corps, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura brûlé l’holocauste sur l’autel et il la déposera près de l’autel.
King James en Français
Lévitique 6.3 Ou s’il a trouvé ce qui était perdu, et qu’il mente à ce sujet; et qu’il jure faussement dans n’importe laquelle de ces choses qu’il arrive à l’homme de faire, en péchant à leur égard.