Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 6.24

Comparateur biblique pour Daniel 6.24

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.24  En même temps le roi commanda qu’on fît venir ceux qui avaient accusé Daniel, et ils furent jetés dans la fosse des lions avec leurs femmes et leurs enfants : et avant qu’ils fussent venus jusqu’au pavé de la fosse, les lions les prirent entre leurs dents, et leur brisèrent tous les os.

David Martin

Daniel 6.24  Et par le commandement du Roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel, furent amenés, et jetés, eux, leurs enfants, et leurs femmes, dans la fosse des lions, et avant qu’ils fussent parvenus au bas de la fosse, les lions se saisirent d’eux, et leur brisèrent tous les os.

Ostervald

Daniel 6.24  Et sur l’ordre du roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel furent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; mais avant qu’ils eussent atteint le sol de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 6.24  Alors le roi se réjouit beaucoup à cause de lui, et ordonna que Daniel fût tiré de la fosse ; et Daniel fut tiré de la fosse, et on ne trouva en lui aucune plaie, parce qu’il avait cru en son Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 6.24  Et sur l’ordre du roi on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs fils et leurs femmes ; et ils n’avaient pas encore atteint le fond de la fosse, que les lions s’emparèrent d’eux, et brisèrent tous leurs os.

Bible de Lausanne

Daniel 6.24  Alors le roi éprouva une grande joie, et il commanda qu’on retirât Daniel de la fosse ; et Daniel fut retiré de la fosse, et il ne se trouva sur lui aucun dommage, parce qu’il avait cru en son Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 6.24  Et le roi donna des ordres, et on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et ils n’étaient pas parvenus au fond de la fosse, que déjà les lions se rendirent maîtres d’eux et leur brisèrent tous les os.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 6.24  Et sur l’ordre du roi, on amena ces hommes qui, avaient dit du mal de Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; mais ils n’avaient pas atteint le fond de la fosse, que les lions les saisirent et leur brisèrent tous les os.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 6.24  Puis, sur l’ordre du roi, on amena les hommes qui avaient dénoncé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes. Ils n’étaient pas encore arrivés au fond de la fosse, que les lions se jetèrent sur eux et leur broyèrent tous les membres.

Glaire et Vigouroux

Daniel 6.24  Alors le roi fut transporté de joie, et il ordonna qu’on fît sortir Daniel de la fosse ; Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait cru en son Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 6.24  Sur l’ordre du roi, on amena les hommes qui avaient accusé Daniel, et ils furent jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu’ils fussent venus jusqu’au pavé de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.

Louis Segond 1910

Daniel 6.24  Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu’ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 6.24  Alors le roi fut très joyeux à son sujet, et il ordonna de retirer Daniel de la fosse. Daniel fut donc retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait cru en son Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 6.24  Sur l’ordre du roi, on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et ils n’avaient pas atteint le fond de la fosse, que les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.

Bible de Jérusalem

Daniel 6.24  Le roi éprouva une grande joie et ordonna de faire sortir Daniel de la fosse. On fit sortir Daniel de la fosse et on le trouva indemne, parce qu’il avait eu foi en son Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.24  Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel soient amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et avant qu’ils soient parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.

Bible André Chouraqui

Daniel 6.24  Alors le roi se réjouit et ordonne de faire remonter Daniél de la fosse. Daniél remonte de la fosse. Il ne se trouve en lui aucune blessure parce qu’il adhérait à Eloha.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 6.24  Le roi éprouva une grande joie et donna l’ordre de faire sortir Daniel de la fosse. On fit donc sortir Daniel de la fosse aux lions et on le trouva en parfait état parce qu’il avait mis sa confiance en son Dieu.

Segond 21

Daniel 6.24  Le roi fut alors tout heureux et ordonna de faire sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse. On ne trouva aucune blessure sur lui, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu.

King James en Français

Daniel 6.24  Et le roi ordonna, et on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu’ils aient atteint le fond de la fosse, les lions se rendirent maîtres d’eux et brisèrent tous leurs os.

La Septante

Daniel 6.24  τότε συνήχθησαν πᾶσαι αἱ δυνάμεις καὶ εἶδον τὸν Δανιηλ ὡς οὐ παρηνώχλησαν αὐτῷ οἱ λέοντες.

La Vulgate

Daniel 6.24  Tunc vehementer rex gavisus est super eo, et Danielem praecepit educi de lacu; eductusque est Daniel de lacu, et nulla laesio inventa est in eo, quia credidit Deo suo.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.24  (6.23) בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֗א שַׂגִּיא֙ טְאֵ֣ב עֲלֹ֔והִי וּלְדָ֣נִיֵּ֔אל אֲמַ֖ר לְהַנְסָקָ֣ה מִן־גֻּבָּ֑א וְהֻסַּ֨ק דָּנִיֵּ֜אל מִן־גֻּבָּ֗א וְכָל־חֲבָל֙ לָא־הִשְׁתְּכַ֣ח בֵּ֔הּ דִּ֖י הֵימִ֥ן בֵּאלָהֵֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.